The Sea – Η Θαλασσα

C.D. Friedrich - Monk by the Sea
And then went down to the ship,
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
We set up mast and sail on that swart ship,
Bore sheep aboard her, and our bodies also
Heavy with weeping, and winds from sternward
Bore us onward with bellying canvas,
Crice’s this craft, the trim-coifed goddess.
Then sat we amidships, wind jamming the tiller,
Thus with stretched sail, we went over sea till day’s end.
Sun to his slumber, shadows o’er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water…
Ezra Pound, Canto I

C.D. Friedrich – Moon descending on the sea

«Ήδη ὁ ήλιος, επιφανεὶς ακόμη μίαν φοράν, έκλινε προς την δύσιν. Ήτο τρίτη και ημίσεια ώρα. Και ὁ ήλιος εχαμήλωνε, εχαμήλωνε. Και ἡ βαρκούλα του μπαρμπα-Στεφανή, με το ανθρώπινον φορτίον της, εχόρευεν, εχόρευεν επάνω εις το κύμα, πότε ανερχομένη εις υγρὰ όρη, πότε κατερχομένη εις ρευστάς κοιλάδας, νυν μεν εις την ακμὴν να καταποντισθή εις την άβυσσον, νυν δε ετοίμη να κατασυντριβή κατά της κρημνώδους ακτής. Και ὁ ιερεὺς έλεγε μέσα του την παράκλησιν όλην, από το «Πολλοίς συνεχόμενος» έως το «Πάντων προστατεύεις». Κι ὁ μπαρμπα-Στεφανής εστενοχωρείτο, μὴ δυνάμενος επὶ παρουσία του παπά να εκχύση ελευθέρως τας αφελείς βλασφημίας του, τας οποίας εμάσα κι έπνιγε μέσα του, ὑποτονθορύζων: «Σκύλιασε ὁ διαολόκαιρος, λύσσαξε! Θα σκάσης, αντίχριστε, Τούρκο! Το Μουχαμετη σου, μέσα!» Κι ἡ θειὰ το Μαλαμώ, ποιούσα το σημείον του Σταυρού, έλεγε το «Θεοτόκε Παρθένε», κι επανελάμβανεν: «Έλα, κ᾿στὲ μ᾿! Βοήθα, Παναΐα μ᾿!» Και τα κύματα έπληττον την πρώραν, έπληττον τα πλευρὰ του σκάφους, και εισορμώντα εις το κύτος εκτύπων τα νώτα, εκτύπων τους βραχίονας των ἐπιβατών. Και ὁ ήλιος εχαμήλωνεν, εχαμήλωνε. Και ἡ βαρκούλα εκινδύνευε ν᾿ αφανισθή. Και η απορρώξ βραχώδης ακτὴ εφαίνετο διαφιλονικούσα την λείαν προς τον βυθὸν της θαλάσσης».

Αλεξανδρος Παπαδιαμαντης, Στο Χριστο στο Καστρο

Emil Nolde – North Sea

“Through thunder and storm, from distant seas
I draw near, my lass!
Through towering waves, from the south
I am here, my lass!
My girl, were there no south wind
I could never come to you:
ah, dear south wind, blow once more!
My lass longs for me.”

Richard Wagner, The Flying Dutchman

Emil Nolde – The Sea

“Driven on by storms and violent winds,
I have wandered over the oceans –
for how long I can scarcely say:
I no longer count the years.
It’s impossible, I think, to name
all the countries where I’ve been;
the only one for which I yearn
I never find, my homeland!”

Richard Wagner, The Flying Dutchman

Max Beckmann – North Sea

Night sea journey
An archetypal motif in mythology, psychologically associated with depression and the loss of energy characteristic of neurosis.The night sea journey is a kind of descensus ad inferos–a descent into Hades and a journey to the land of ghosts somewhere beyond this world, beyond consciousness, hence an immersion in the unconscious.[“The Psychology of the Transference,” CW 16, par. 455.]Mythologically, the night sea journey motif usually involves being swallowed by a dragon or sea monster. It is also represented by imprisonment or crucifixion, dismemberment or abduction, experiences traditionally weathered by sun-gods and heroes: Gilgamesh, Osiris, Christ, Dante, Odysseus, Aeneas. In the language of the mystics it is the dark night of the soul.Jung interpreted such legends symbolically, as illustrations of the regressive movement of energy in an outbreak of neurosis and its potential progression.

The hero is the symbolical exponent of the movement of libido. Entry into the dragon is the regressive direction, and the journey to the East (the “night sea journey”) with its attendant events symbolizes the effort to adapt to the conditions of the psychic inner world. The complete swallowing up and disappearance of the hero in the belly of the dragon represents the complete withdrawal of interest from the outer world. The overcoming of the monster from within is the achievement of adaptation to the conditions of the inner world, and the emergence (“slipping out”) of the hero from the monster’s belly with the help of a bird, which happens at the moment of sunrise, symbolizes the recommencement of progression.[“On Psychic Energy,” CW 8, par. 68.]

All the night sea journey myths derive from the perceived behavior of the sun, which, in Jung’s lyrical image, “sails over the sea like an immortal god who every evening is immersed in the maternal waters and is born anew in the morning.[“Symbols of the Mother and of Rebirth,”CW 5, par. 306.] The sun going down, analogous to the loss of energy in a depression, is the necessary prelude to rebirth. Cleansed in the healing waters (the unconscious), the sun (ego-consciousness) lives again.

(Source: Lexicon of Jungian Terms)

Panayiotis Tetsis - Sunset

Βγάζει η θάλασσα κρυφή φωνή —
φωνή που μπαίνει
μες στην καρδιά μας και την συγκινεί
και την ευφραίνει.

The secret voice of the Sea

enters our heart

it moves and rejoices it.

C.D. Friedrich - Wreck in the Sea of Ice

Τραγούδι είναι, ή παράπονο πνιγμένων; —

το τραγικό παράπονο των πεθαμένων,
που σάβανό των έχουν τον ψυχρόν αφρό,
και κλαίν για ταις γυναίκες των, για τα παιδιά των,
και τους γονείς των, για την έρημη φωλιά των,
ενώ τους παραδέρνει πέλαγο πικρό,

Is it a song, or the complaint of the ones that sunk? –

the tragic complaint of the dead,

whose shroud is the cold foam,

and cry for their wifes and their children,

and their parents, and their empty nest,

while the bitter waves batter them,

C.D. Friedrich - Sea of Ice

σε βράχους και σε πέτραις κοφτεραίς τους σπρώχνει,
τους μπλέκει μες στα φύκια, τους τραβά, τους διώχνει,
κ’ εκείνοι τρέχουνε σαν νάσαν ζωντανοί
με ολάνοιχτα τα μάτια τρομαγμένα,
και με τα χέρια των άγρια, τεντωμένα,
από την αγωνία των την υστερνή.

and pushes them on to sharp rocks and stones,

tangles them in weeds, pulls them, pushes them,

and they run as if they were alive

with eyes scared wide open,

and their hands tense, spread,

full of the tension of death.

Κ. Καβαφης, Αποσπασμα απο τα Αποκηρυγμενα, Ικαρος, 1983

C. Cavafy, Excerpt from the Denounced Poems, Icaros, 1983

(The interpretation in English is mine)

Nikolaos Lytras – Boat with Sail

«Όχι! Όχι! Δεν βρίσκεται η χαρά στην άλλη όχθη μόνον! Είναι εδώ, μεσ’ στις ψυχές μας, μέσα σε τούτες τις καρδιές, είναι παντού για όσους μπορούν να σπάσουν τα δεσμά των, αφού και μέσα μας ο ήλιος ανατέλλει και δείχνει την πορεία μας παντού όπου πηγαίνει, φως εκ φωτός αυτός, πυρσός λαμπρός του υπερτάτου φαροδείκτου, που όλοι τον παραλείπουν οι άλλοι, του φαροδείκτου, σύντροφοι, που είναι ο ουρανός!»

“No! No! Happiness does not exist only on the distant shore! It is here, inside our souls, inside these hearts, it is everywhere for those who can break their chains, as is the sun that rises inside and guides us wherever we go, light out of light, a shining torch of the supreme beacon, which we tend to forget, the sky! ”

Έτσι ελάλησα και κάθε αμφιταλάντευσις απέπτη απ’ τις ψυχές μας. Η αγαλλίασίς μου στους άλλους μετεδόθη, και, όλοι, κοιτάζοντας τον ήλιο, πετάξαμε τα σύνεργα της πλοιαρχίας – χάρτες, διαβήτες, εξάντας και φακούς – και αρπάζοντας τους σκούφους μας, εμείς, οι ναυτικοί εκ ναυτικών, τρέξαμε στο καράβι μας (το λέγαν “Άγιος Σώζων”) και όλοι, φλεγόμενοι από την νέα μας πίστη, χωρίς πλέον να ψάχνουμε το “πού” και “πώς”, τα παλαμάρια λύσαμε και υψώνοντας τα πανιά μας, αδίσταχτα σαλπάραμε με μια κραυγή:

«Κύριε των δυνάμεων μεθ’ ημών γενού».

Thus I spoke and every doubt flew away from our souls. My uplifting was transferred to the others, and all, watching the Sun, threw out all the instruments of navigation – maps, compasses, sextants and lenses – and snatching our caps, we, the mariners, the mariners of mariners, run to our ship (it was named “Saint Saviour”) and all, burning in our newly found faith, without any more searching for the “where” and “how”, we released the mooring lines and raising our sails, sailed without hesitation with one cry:

“Lord of the powers be with us”.

Ανδρεας Εμπειρικος, Οκτανα

Andreas Empeiricos, Octana

(The interpretation in English is mine)

‘God, he said quietly. Isn’t the sea what Algy calls it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. (Πλεων δ'<ε>) Epi oinopa ponton (We’re sailing upon the wine-dark sea). Ah, Dedalus, the Greeks. I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.’

James Joyce,  Ulysses

Note: Homer’s “πλεων δ’επι οινοπα ποντον επ’ αλλοθροους ανθρωπους” is in-scripted on The Iron Footbridge in Frankfurt. It is therefore fitting to conclude with a poem of Frankfurt’s famous son,

Johann Wolfgang von Goethe.

CALM AT SEA.

SILENCE deep rules o’er the waters,

Calmly slumb’ring lies the main,
While the sailor views with trouble

Nought but one vast level plain.

Not a zephyr is in motion!

Silence fearful as the grave!
In the mighty waste of ocean

Sunk to rest is ev’ry wave.

Goethe 1795

Happy Travelling!

Happy New Year!

The Monk of Cappadoccia – Part II

This is the second part of the story of Kostas T, a Monk in Cappadoccia.

Part I ended when Elektra, the Alsatian French psychoanalyst had just arrived in Cappadoccia for a week’s visit, to recharge her batteries and, maybe rethink her life.

After laying his eyes on Elektra, Kostas felt for the first time since Iphigenie left him the desire for a woman to reemerge from the depths of his wounded manhood. The cell where he spent most of his time all of a sudden became his prison.

He felt strong carnal desire for Elektra. He had to have her at any cost.

Kostas left the monastery climbing the steep rocks in order to meet his lover.

It was a hot embrace from the very beginning.

The week of Elektra’s holidays was almost over.

Day after day the two lovers would meet and enjoy endless love making.

But she was now due to return to her home and regular life.

Kostas could not believe that he would lose her.

Endless discussions were fruitless.

At the end, Elektra decided to return to her home, and come to Cappadoccia  again after three months, hoping she would convince Kostas to abandon the monastic life and go to Alsace with her.  She told this to Kostas openly and promised to write to him every day.

Kostas became restless after Elektra went back to Alsace.

He would read her letters and write back to her the same day he read them.

In his mind he was ready to return to the ordinary life of people, and he started feeling guilty for not taking this decision earlier, when Elektra was still in Cappadoccia.

He spent endless sleepless nights, dreaming with his eyes open, that he was in Colmar, with Elektra, and the Monastery in Cappadoccia was just a dream.

To his surprise, one day he received a photo showing Elektra in New York.

She had attached a note saying that everything was wonderful, she went to New York for a three day conference,  and that next day she would visit an old friend of hers in Long Island.

On the next day, Elektra joined the legions of Angels, when she was shot when exiting her friends car in the parking lot of a Long Island Restaurant.

The local newspaper reported on the murder:

“Elektra Meyer, 30, of Colmar, France, died shortly after being rushed to a hospital after she was shot in the parking lot at the back of the La Cantina restaurant on Main Street.

Investigators believe Meyer had just gotten out of the silver Mercedes of Joe Bray, who was driving, when at least one gunman ambushed her as she arrived with Joe Bray at the restaurant for the day.

According to the Long Island business registry, Bray was a shareholder in the eatery through a numbered company.

The restaurant has for years been a popular destination for diners looking for a traditional Italian meal in Long Island.

But La Cantina was described, during the 2002 trial of a Manhattan lawyer charged with drug smuggling for the Rizzi clan, as a known hangout for drug traffickers. The lawyer, who was eventually acquitted, was barred from going to the restaurant when he was released on bail.”

Long Island Police collecting evidence in the parking lot

The police found Kostas’ photo and address in Elektra’s purse and notified him immediately.

Kostas could not come to terms with Elektra’s death.

Who was her friend?

Why did the criminals shoot Elektra and not Bray?

He swore to take revenge, no matter what it took for him to do that, and left the monastery for good.

His life was never going to be the same.

Kostas found refuge in a nearby town., where he became known as “the Monk”.

In order to make a living he started working as a barman in a bar.

One night he met Frank R.

Frank was an American, a marine veteran of the Afghan war.

He was tough and reserved, but gradually developed a liking for Kostas.

The two men would often chat and arrived at the point where they considered themselves to be friends.

However, things were not what they appeared to be.

Frank presented himself as a businessman, working on behalf of an American Corporation trading goods between Asia and the US.

In reality, Frank was the person responsible for the movement of opiates from Afghanistan through Turkey to Europe.

Frank preparing for work

He belonged to a criminal organization that controlled more than half of the traffic.

For the reader who founds herself in totally unknown territory, I offer the following as supporting information.

“The general route for smuggling Afghan-produced opiates from Pakistan goes overland from Pakistan’s Balochistan province across the border into Iran, then passes through the northwestern region, which is inhabited by Kurds, and finally into laboratories in Turkey, where the opium is processed.

The shipments from Pakistan may be broken down into smaller shipments once in Iran. Iran is both a transit country and a destination for opium products. Iranian domestic production is believed to be quite low and unable to supply domestic demand. Opiates not intended for the Iranian market transit Iran to Turkey, where the morphine base is processed into heroin. Heroin and hashish are delivered to buyers located in Turkey, who then ship the drugs to the international market, primarily Europe.”

Frank one day was visited by his wife, Ulrike, who was a diplomat with the German Embassy in Ankara.

Frank and Ulrike were a harmonious couple.

They shared most of things in life, among them a double life.

Ulrike was in reality working for the Turkish Military Intelligence Agency, using her diplomatic job as a cover.

Ulrike and two of her toys

Frank had already spoken to Ulrike about his new friend, Kostas, and his tormented life.

Ulrike felt sorry for Kostas and in order to brighten his day, she invited her friend Evita to join her in her trip to Cappadoccia.

Evita was the daughter of the Argentinian Ambassador in Turkey and was spending a few months with her widowed father before going back to Buenos Aires in order to take over the family business.

Frank and Ulrike were wondering how Kostas would respond to the presence of the attractive Latin American.

Would she be able to help him get out of the deep depression and become alive again?

to be continued….

Primavera – Ανοιξη

This is a post for Spring, for flowers, for love, for life.

Αυτη η αναρτηση ειναι για την Ανοιξη,τα λουλουδια, τον ερωτα, την ζωη.

Ξεκιναμε απο την Ιταλια, με την υπεροχη ζωγραφια του Sandro Boticelli, και την μουσικη του Antonio Vivaldi, το Allegro απο την Ανοιξη στις Τεσσερις Εποχες. Διευθυνει ο Herbert von Karajan την Ορχηστρα Berlin Philharmoniker, και βιολι παιζει η Anne Sophie Mutter.

Πηγαινουμε στη Γερμανια για τα τραγουδια της Ανοιξης και αρχιζουμε με το υπεροχο τραγουδι της Ανοιξης του Franz Schubert, σε ποιηση Ernst Schulze, με τον Sviatoslav Richter στο πιανο και ερμηνευτη τον Dietrich Fischer Dieskau.

Quietly I sit on the hill’s slope.
The sky is so clear;
a breeze plays in the green valley.
Where I was at Spring’s first sunbeam
once – alas, I was so happy!

When I was walking at her side,
So intimate and so close,
and deep in the dark rocky spring
was the beautiful sky, blue and bright;
and I saw her in the sky.

Σειρα εχει ο αλλος μεγας συνθετης της Γερμανικης Παραδοσης, ο Richard Strauss, που συνεθεσε το τραγουδι της ανοιξης, το πρωτο αναμεσα στα τεσσερα τελευταια τραγουδια, σε ποιηση Hermann Hesse. Σημειωνω οτι ο συνθετης δεν εζησε για να ακουσει την πρωτη εκτελεση των τραγουδιων αυτων. Ερμηνευει η μεγαλη  σοπρανο Lucia Popp, ενω την ορχηστρα διευθυνει ο Sir Georg Solti .

In shadowy crypts
I dreamt long
of your trees and blue skies,
of your fragrance and birdsong.

Now you appear
in all your finery,
shining brilliantly
like a miracle before me.

You recognize me,
you entice me tenderly.
All my limbs tremble at
your blessed presence!

Ωρα για επιστροφη στην Ελλαδα. Ο Μανος Χατζηδακις μας χαρισε τοσα και τοσα αριστουργηματα, ενα απο αυτα ειναι “Οι Πασχαλιες μεσα απο τη Νεκρη Γη”, που την ακουμε ευθυς αμεσως.

Συνεχιζω με το υπεροχο τραγουδι του Τακη Μωρακη σε στιχους Κωστα Κοφινιωτη “Ηρθες σαν την Ανοιξη” ερμηνευμενο απο την μεγαλη Στελλα Γκρεκα.

Ηρθες σαν την Ανοιξη

και μου φερες αυτο που λαχταρουσα

ρόδα και γαρύφαλλα
του έρωτα που χρόνια λαχταρούσα

Ήρθες αγαπούλα μου
και ήσουνα εκείνο που ποθούσα
τ’ όνειρο που ζήταγα να βρώ τόσο καιρό

Κοντά σου η ζωή ομορφαίνει
και σβύνει κάθε πίκρα παλιά

Και για να μην ξεχνιομαστε καθε νομισμα εχει δυο οψεις.  Μας το θυμιζει η Ελενη Βιταλη, με το σχετικα αγνωστο ασμα του Σπυρου Σαμοιλη σε στιχους Μενελαου Λουντεμη “Οι κερασιες θα ανθισουνε”. Μια υπεροχη ζεμπεκια, που την πρωτοτραγουδισε η Ισιδωρα Σιδερη.

Οι κερασιες θ’ ανθισουνε και φετος στην αυλη

και θα γεμισουνε με ανθη το παρτερι

σκληρη που ειναι η ανοιξη σαν εισαι διχως ταιρι

σκληρη που ειναι η ζωη

Άνοιξε το παράθυρο στην πρωινή γιορτή,
για νάμπουν οι μοσκοβολιές από το περβόλι.
Αχ, κάθε του τριαντάφυλλο και μια πληγή από βόλι,
και μια πληγή από βόλι είναι για σε, ποιητή!

Αλλαζουμε πορεια και απο τη μελαγχολια του μεγαλου Ποιητη περναμε στην ανεμελη θεωρηση της ζωης της Συννεφουλας, που εχει τρελανει κοσμο.

Κι ερχεται ο Απριλης αχ καρδουλα μου

να κι ο Μαης, ο Μαης Συννεφουλα μου!

Διχως τραγουδι δακρυ και φιλι

δεν ειναι Ανοιξη φετος αυτη!

Ομως δεν ειναι ολες οι κοπελιες σαν τη Συννεφουλα, η Λενιω ας πουμε φαινεται να δινει χαρα και καθολου στενοχωρια στο νεο που την ποθει. Ισως να οφειλεται στο οτι ολη η κατασταση ειναι ενα μυστικο.

Απριλη μου ξανθε

και Μαη μυρωδατε

καρδια μου πως

καρδια μου πως αντεχεις

μεσα στην τοση αγαπη

και τις τοσες ομορφιες

Ο Κωστας Γιαννιδης δεν κραταει τιποτε μυστικο. Ζητα ανοιχτα και καθαρα “Λιγα Λουλουδια αν θελεις στειλε μου”.

Κι ας ελπισουμε οτι τα λουλουδια θα μεινουν φρεσκα για λιγες μερες και δεν θα καθομαστε να λεμε “Μαραμενα τα Γιουλια κι οι Βιολες” σε μουσικη Αττικ με τη φωνη της Κακιας Μενδρη.

Αλλαζουμε χωρα παλι, και παμε στη Γαλλια, μεσω Γερμανιας, οπου οι Rammstein τραγουδουν Fruhling in Paris,  και ευλαβικα αποτιουν τιμη στην ανεπαναληπτη Edith Piaf. Το ρεφραιν τα λεει ολα.

Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien

The lips often redeem(ing) and tender
And they touch for ages/eternally
If I leave her mouth
Then I begin to shiver

Painter Valias Semertzides – Ο ζωγραφος Βαλιας Σεμερτζιδης

Σημερα τιμω τον οικογενειακο φιλο και μεγαλο ζωγραφο Βαλια Σεμερτζιδη. Σε μερες δυσκολες που παραδερνουμε και βολοδερνουμε, χωρις οραματα, χωρις αξιες,  η δουλεια και η κληρονομια του Σεμερτζιδη αποτελουν σημειο αναφορας για εναν Ελληνισμο που μπορει να παει μπροστα.

Γεννημενος στον Καυκασο το 1911 απο Ελληνοποντιο πατερα και Καυκασια μητερα, ερχεται στην Ελλαδα το 1923.  Η οικογενεια της μητερας του ειχε τεραστια κτηματικη περιουσια, την οποια και εχασε μετα την Οκτωβριανη Επανασταση.

Στη δεκαετια του 1930 ο Σεμερτζιδης ειναι στη Σχολη Καλων Τεχνων του ΕΜΠ και γινεται μαθητης του Αλεξανδρινου Κωνσταντινου Παρθενη, που τον επηρεασε βαθυτατα.

Η ζωγραφικη του καρριερα στο ξεκινημα της σημαδευεται απο την συμμετοχη του σε μια μεγαλη εκθεση στο Παρισι το 1937, με το εργο “Βραχος στο Αιγαλεω”.

Πριν ξεσπασει ο Δευτερος ΠΑγκοσμιος Πολεμος και στην Ελλαδα, βρισκει την ευκαιρια να ζωγραφισει τον φιλο του Νικο Καββαδια.

Μετα την εναρξη του Πολεμου, ο Σεμερτζιδης εντασσεται στον ΕΛΑΣ και πηγαινει στη Βινιανη, στην Ευρυτανια, κι αργοτερα στα Αγραφα.

Εκει αποθανατιζει τους αγωνιστες και τη ζωη τους. Στην φωτογραφια του Σπυρου Μελετζη, ο Σεμερτζιδης ζωγραφιζει τον Λεοντα, ενω ο Αρης Βελουχιωτης παρακολουθει.

Ο Σεμερτζιδης απεικονιζει  την ανθρωπινη φιγουρα και το προσωπο με αδρες λιτες γραμμες και συνθεσεις.

Η πολυπλοκοτητα παραφυλαει, αλλα δεν παρεισφρυει.

Οι ανθρωπινες φιγουρες του Σεμερτζιδη ειναι σαν αγαλματα. Ακομη κι οταν κινουνται ειναι καπου αλλου, σε ενα αλλο κοσμο. Η δωρικη λιτοτητα και ισως και μια αυστηροτητα αγκαλιαζουν τις ανθρωπινες φιγουρες του Σεμερτζιδη.

Απο την αλλη μερια, στα τοπια του Σεμερτζιδη κυριαρχει το χρωμα και το συναισθημα.

Ο Σεμερτζιδης απο το 1963 εγκαθισταται στη Ροδο οπου και παραμενει μεχρι τις αρχες της δεκαετιας του 1980.

Ερωτευεται τα τοπια, με κορυφαιο ισως τον ορεινο ογκο του Ατταβυρου, του ψηλοτερου και μεγαλυτερου ορους της Ροδου, τον οποιο και απεικονισε πλειστακις.

Ο Σεμερτζιδης εκτος απο ζωγραφος ηταν και χαρακτης. Η ικανοτητα του να μεταβαινει απο τα πλουσια χρωματικα τοπια στα συγκρατημενα χαρακτικα τοπια ηταν μοναδικος.

Γνωρισα τον Σεμερτζιδη στη Ροδο, καθως ηταν φιλος των γονεων μου. Θυμαμαι εναν ιδιαιτερα ευγενικο σεμνο ανθρωπο, παντα με το χαμογελο, και μια ζεστη φωνη. Ειχε ενα σπιτι κοντα στο χωριο της Κρεμαστης, γεματο φως. Ακομη και τα χειμωνιατικα απογευματα που τον επισκεπτομαστε το σπιτι ειχε φως.

Ο Σεμερτζιδης ταξιδεψε το 1983. Το 1985 εγινε στην γκαλερι Νεες Μορφες μια πολυ ομορφη εκθεση εργων του, απο την οποια και αναρτω την συνοπτικη παρουσιαση με κειμενο της Τζουλιας Δημακοπουλου.

Greece will never die – Η Ελλαδα ποτε δεν πεθαινει

Η σημερινη αναρτηση ειναι εορταστικη.

Χαιρετιζει το ΔΝΤ, αναπολει και αναμενει με ανυπομονησια την Δραχμουλα, και ριχνει μια ματια γυρω στον κοινωνικο περιγυρο, για να μην ξεχνιομαστε κιολα!

Εξαιρετικες θερμες ευχαριστιες στον ανυπερβλητο Κωστα Μητροπουλο, που δεν χρειαζεται τα δικα μου λογια για να χαρακτηρισθει ως ο μεγαλυτερος σκιτσογραφος ολων των εποχων στην Ελλαδα.

Καλως ηλθε το ΔΝΤ!

Απο την εφημεριδα ΤΑ ΝΕΑ, 16 Απριλιου 2010

Επιτελους!

Μια αποφαση, εστω και στα μουλωχτα, μια πορεια, μια κατευθυνση!

Κουραστηκα να ειμαστε ακυβερνητο καραβι με διχως πανια.

Δεν υπαρχει χειροτερο πραγμα απο την αναποφασιστικοτητα και την θολουρα.

Και μην ξεχναμε:

“No pain, no gain!”

Ελλας – Γερμανια Συμμαχια – ή ο Δρομος προς τη Δραχμουλα

Απο την εφημεριδα ΤΑ ΝΕΑ, 16 Απριλιου 2010

Η μονη ρεαλιστικη διεξοδος ειναι η εξοδος απο την Νομισματικη Ενωση και η επιστροφη στην Δραχμουλα. Προβλεπω το 1 ΕΥΡΩ περιπου 700 δραχμες.

Να σταματησει ο ακρατος καταναλωτισμος!

Ας φορεσουμε κι ενα τζην που δεν κανει 300 ΕΥΡΩ!

Ας κρατησουμε και μια τσαντα που δεν κανει χιλιαρικο!

Ας φορεσουμε κι ενα ζευγαρι παπoυτσια που δεν κανει 500 Ευρω!

Κι ομως, δεν ειμαστε ολοι ιδιοι…

Και ας μην ξεχναμε τα λαμογια, τους διεφθαρμενους δημοσιους υπαλληλους, τους φοροφυγαδες ζαπλουτους, γιατι αυτοι ειναι οι πραγματικοι εχθροι του λαου, δεν ειναι η κυβερνηση. Που σε τελικη αναλυση κανει τωρα τη λαντζα.

Η Κυβερνηση ομως ελεγχεται γιατι δεν χωνει τους κλεφτες στην φυλακα!

Γιατι τους αφηνει να τριγυρνανε και να προκαλουν!

Τα καλα κοποις κτωνται

Εχουμε και καποιο λογο να ειμαστε αισιοδοξοι

Ερχεται καλοκαιρι!


θα παμε σε ωραια μερη

θα παμε και σε ενα νησακι

(“ο ιστορικος Μιαουλης”)

θα καπνισουμε ενα τσιγαρακι


(ο παμμεγιστος Μαρκος)

θα πιουμε ενα ουζακι

Απο το φωτογραφικο αρχειο Βαρβαγιαννη

και θα φαμε κι ενα χταποδακι

ε θα φαμε και λιγο παστουρμαδακι

ευτυχειτε

(μαλλον θα συνεχιστει)

The "Real" Greece – Part II: Philosophy and Poetry in Hoelderlin's Hyperion

“But then she [Gaia] did couple with Ouranos
to bear deep-eddying Okeanos,
Koios and Kreios, Hyperion and Iapetos,
Theia and Rheia, Themis and Mnemosyne,
as well as gold-wreathed Phoebe and lovely Tethys.”
(Hesiod, Theogony, 132-136)

“Hölderlin is one of our greatest, that is, most impending thinkers,” wrote Heidegger, “because he is our greatest poet. The poetic understanding of his poetry is possible only as a philosophical confrontation with the manifestation of being in his work.”

Today I continue with my quest to discover and present the “real” Greece. I strive to unearth the riches of Greece and Hellenism and based on this to determine what constitutes Greece and the Hellenism! It is a circle pointing to itself, and in order for it not to become a vicious circle, I have to break into it!

(η αποπειρα μου ειναι περισσοτερο να αναδειξω τον πλουτο που ενυπαρχει στην ελλαδα, στον ελληνισμο, και με βαση αυτην την αποπειρα να προσδιορισω και το τι ειναι η ελλαδα και ο ελληνισμος! ειναι μια κυκλοειδης διαδικασια, ειναι μια διαδικασια που για να μη γινει “φαυλος κυκλος” θα πρεπει να εισχωρησουμε στον κυκλο!)

I have chosen Hoelderlin’s Hyperion, as it is the perfect ground where poetry and philosophy cross each other, and because it opens the door to some very interesting considerations regarding the path of life. This topic in my view exemplifies what are some of the elements that constitute the “real” Greece. By necessity, I have used long quotes to get the basics of the story across, and then to convey some thinkers’ views and interpretations.  The reader who endures the difficult read will be rewarded.

“The novel Hyperion presents different practical approaches to dealing with the bi-polarity of the “eccentric path.” This novel is a collection of letters, mostly written by the novel’s modern Greek hero, Hyperion, to his German friend, Bellarmin, in which he recounts his adventures, states of mind, and longings. The original unity which Hyperion was, from the outset, keen to recapture, is understood in different ways by Hyperion at different stages of his life. Ultimately, he will realize that none of these is satisfactory, but that they represented ways of approaching that which is the underlying unity, i.e. Being, throughout the course of his life.

These different representations of unity are of ancient Greece (also reflected in childhood), of modern Greece liberated from Turkish rule, and of aesthetic beauty. This trilogy is not random but corresponds to different temporal understandings of the idea of the fundamental unity of Being. It is first grasped as belonging to the past (Childhood/Ancient Greece), then the future (liberated Greece), and finally the present (immediacy of aesthetic beauty). Each way of life is exemplified by a character with whom Hyperion is connected, respectively through a master-pupil relationship (Adamas), friendship (Alabanda) and love (Diotima).

Symposium, Tomb of the Diver, Paestum

In each case, Hyperion attempts to fully adopt the corresponding way of being only to find its limitations and be confronted with the need to move on. Thus, with Adamas, Hyperion feels compelled to leave his master and seek another way of life because of man’s lack of contentment and constant desire to go beyond his current condition: “We delight in flinging ourselves into the night of the unknown, into the cold strangeness of any other world, and, if we could, we would leave the realm of the sun and rush headlong beyond the comet’s track” (Hölderlin, 1990, p. 10) [“Wir haben unsre Lust daran, uns in die Nacht des Unbekannten, in die kalte Fremde irgend einer andern Welt zu stürzen, und wär’ es möglich, wir verlieβen der Sonne Gebiet und stürmten über des Irrsterns Grenzen hinaus” (Hölderlin, 1999, p.492)]. After leaving home and learning about the world, his encounter with Alabanda is that of a soul-mate who has fought his way to freedom. Together, they plan noble and heroic deeds, but Hyperion’s world crumbles when he realizes the dark side of such purported moral ambition. Alabanda’s friends are ruthless revolutionaries who seek to overthrow the present powers by violent means: “The cold sword is forged from hot metal” (ibid., p.26) [“Aus heiβem Metalle wird das kalte Schwert geschmieden” (ibid., p. 510)]. Through this experience, Hyperion grasps something of the conflictual nature of human life: “If the life of the world consists in an alteration between opening and closing, between going forth and returning, why is it not even so with the heart of man” (ibid., p.29) [“Bestehet ja das Leben der Welt im Wechsel des Entfaltens und Vershlieβens, in Ausflug und in Rückkehr zu sich selbst, warum nicht auch das Herz des Menschen” (ibid., p.514)]? However, it is by encountering beauty in the person and life of Diotima (Book II of Volume I) that Hyperion believes he has found what he is looking for, i.e. the Unity he is after: “I have seen it once, the one thing that my soul sought, and the perfection that we put somewhere far away above the stars, that we put off until the end of time – I have felt it in its living presence” (ibid., p.41) [“Ich habe es Einmal gesehen, das Einzige, das meine Seele suchte, und die Vollendung die wir über die Sterne hinauf entfernen, die wir hinausscheben bis ans Ende der Zeit, die hab’ ich gegenwärtig gefühlt” (ibid., p.529)]. A period of bliss ensues, but Diotima understands that Hyperion is “born for higher things” (ibid., p.72) [“zu höhern Dingen geboren” (ibid., p.566)], that the simple harmony of her life is not for him. He must go out and bring beauty to those places where it is lacking. Having grasped this (Book I of Volume II), Hyperion answers Alabanda’s call to join him in battle to free Greece.

Hyperion’s departure for battle is followed by several letters addressed to Diotima and a couple of her replies. After initial success in the fight against the Turks, Hyperion’s men are delayed by the long siege of Mistra. Nonetheless, as they finally enter the town, they go on a]rampage, pillaging and killing indiscriminately. Rather than face the enemy, Hyperion’s army disperses once its lust for plunder is satisfied. This leads to the death of forty Russian soldiers who stood alone fighting the common foe. Hyperion takes his army’s dishonour to make him unworthy, in his eyes, for Diotima’s love: “I must advise you to give me up, my Diotima” (ibid., p.98) [“ich muβ dir raten, daβ du mich verlässest, meine Diotima” (ibid., p.597)]. In letters to Bellarmin, we discover more details of the battles fought by Hyperion and Alabanda. Their friendship flourished again, but Alabanda’s lust for battle eventually came to an end, thus pointing once more to the limits of his way of life.

In a letter from Diotima that arrives later, it emerges that she lost her will to live as her lover did not return, and she finally let herself die. In a development which reflects Hölderlin’s understanding of human life, the effortless harmony of Diotima’s world of beauty, once disturbed by the fire of Hyperion’s free aspiration to noble deeds, could not simply return to its original form. Rather, it became something to aim for, something Diotima thought Hyperion could achieve for her: “You drew my life away from the Earth, but you would also have had power to bind me to the Earth” (ibid., p.122) [“Du entzogst main Leben der Erde, du hättest auch Macht gehabt, mich an die Erde zu fesseln” (ibid., p.626)]. It is, thus, through its very destruction, that Diotima’s way of life ceases to represent that which Hyperion could have sought to take refuge in. Diotima’s words illustrate the whole problem of life as an “eccentric path,” but her death, apparently, only leaves Hyperion confused: “as I am now, I have no names for things and all before me is uncertainty” (ibid., p.126) [“wie ich jetzt bin, hab ich keinen Namen für die Dinge, und es ist mir alles ungewiβ” (ibid., p.632)]. At the end of the novel, however, the beauty of Nature once again fills Hyperion with joy, and this poetic sense of oneness reaches beyond separation and death to Alabanda and Diotima. Somehow, he has made some sense of his experiences. Thus, after all these tragedies, an overall feeling of unity prevails: “You springs of earth! you flowers! and you woods and you eagles and you brotherly light! how old and new is our love!- We are free, we are not narrowly alike in outward semblance; how should the Mode of life not vary? yet we love the ether, all of us, and in the inmost of our inmost selves we are alike” (ibid., p.133) [“Ihr Quellen der Erd! Ihr Blumen! Und ihr Wälder und ihr Adler und du brüderliches Licht! Wie alt und neu ist unsere Liebe! – Frei sind wir, gleichen uns nicht ängstig von auβen; wie sollte nicht wechseln die Weise des Lebens? Wir lieben den Äther doch all und innigst im Innersten gleichen wir uns” (ibid., p.639-640)]. However, the last words of the novel suggest an open ending: “So I thought. More soon” (ibid., p.133) [“So dacht’ ich. Nächstens mehr” (ibid., p.640)]. Thus, after all the ordeals that he has worked through in these letters, Hyperion’s life goes on. This seems to point to new experiences and the possibility of revisiting his interpretation of his life thus far.”

(Source: Internet Encyclopedia of Philosophy)

“…..The main work of this period is the novel
Hyperion oder Der Eremit in Griechenland (2
volumes, 1797-1799; translated as Hyperion; or, The
Hermit in Greece, 1965). Hölderlin had begun the
novel during his student days in Tübingen and
had revised it continually during his stays in
Waltershausen and Jena. In 1794 a preliminary
version was published under the title “Fragment
von Hyperion” (Fragment of Hyperion) in Friedrich
Schiller’s literary journal Neue Thalia. This version
of the novel is cast in the form of letters from
Hyperion, a young late-eighteenth-century Greek,
to his German friend Bellarmin. The letters depict
his constant struggle to attain the moment of
transcendent experience in which all conflict is
resolved and temporality is suspended: “Was mir
nicht Alles, und ewig Alles ist, ist mir Nichts”
(What for me is not All, and eternally All, is
nothing). In nature, in love, in a visit to Homeric
sites, Hyperion experiences momentary
intimations of his ideal, which constantly eludes
him, so that his aspirations remain unfulfilled.
The image of the “exzentrische Bahn” (eccentric
path), which constantly diverges from the center
of Being that it always seeks but can never
permanently attain, becomes a symbol of the
course of human existence.

Fichte

In Jena Hölderlin had revised this version, partly
in order to take account of his attempt to come to
terms with the philosophy of Fichte. In a metrical
version and a fragment entitled “Hyperions
Jugend” (Hyperion’s Youth), he abandoned the
epistolary format in favor of a retrospective
technique in which the older Hyperion looks back
on his youth. The narrator, relating his story to a
young visitor, acknowledges that the process of
reflection has made him “tyrannisch gegen die
Natur” (tyrannical toward nature), in that he has
reduced nature to the material of selfconsciousness.
This theme echoes Hölderlin’s
criticism of Fichte’s philosophy and its
preoccupation with the autonomy of the “absolute
ego.” Hölderlin’s new orientation finds expression
in the Platonic view of love as the longing of the
imperfect for the ideal, and in a new conception of
beauty, which emerges as the only form in which
the unity of Being, unattainable precisely because
it is the object of striving, is incarnated: “jenes
Sein, im einzigen Sinne des Worts … ist
vorhanden–als Schönheit” (Being, in the unique
sense of the word … is present-as Beauty). With
this subordination of self-consciousness to the
realization of beauty, Hölderlin establishes the
conceptual framework that he follows in
completing the novel.
The final version of the novel, the greater part of
which was completed during the period he was in
Frankfurt am Main, shows Hölderlin’s increasing
stylistic and formal mastery. He returns to the
epistolary form of the first version, but now
endows it with a particularly sophisticated
structure. Hyperion presents a retrospective view
of his life, beginning at the stage at which, after
having lost his beloved and his friends, he returns
bitterly disappointed to his native land, intending
to take up the life of a hermit. The main focus is
not the sequence of events but the act of narration
itself. The seemingly disconnected fragments of
his experience are integrated through the process
of reflective recapitulation and gradually assume
a dialectical structure in which union and
separation, joy and suffering come to be seen as
inseparable parts of a complex unity.

Heraclitus

….

The principle of “das Eine in sich
unterschiedne” (the one that is differentiated
within itself), which Hölderlin adapted from a
formulation of Heraclitus, defines at once the
essence of the Athenian and the nature of beauty–as opposed to the one-sidedness and
fragmentation characteristic of the Egyptians and
the Spartans, and, in Hölderlin’s view, also of
modern times.”

Source: Hoelderlin, Duke University

Gothe

“Like Johann Wolfgang von Goethe and Schiller, his older contemporaries, Hölderlin was a fervent admirer of ancient Greek culture, but had a very personal understanding of it. Much later, Friedrich Nietzsche and his followers would recognize in him the poet who first acknowledged the orphic and dionysiac Greece of the mysteries, which he would fuse with the Pietism of his native Swabia in a highly original religious experience. For Hölderlin, the Greek gods were not the plaster figures of conventional classicism, but living, actual presences, wonderfully life-giving and, at the same time, terrifying. He understood and sympathized with the Greek idea of the tragic fall, which he expressed movingly in the last stanza of his Hyperions Schicksalslied “Hyperion’s Song of Destiny”. (Source:  icompositions).

Hyperion’s Song of Destiny
by Fr. Hölderlin

Holy spirits, you walk up there
in the light, on soft earth.
Shining god-like breezes
touch upon you gently,
as a woman’s fingers
play music on holy strings.

Like sleeping infants the gods
breathe without any plan;
the spirit flourishes continually
in them, chastely kept,
as in a small bud,
and their holy eyes
look out in still
eternal clearness.

A place to rest
isn’t given to us.
Suffering humans
decline and blindly fall
from one hour to the next,
like water thrown
from cliff to cliff,
year after year,
down into the Unknown

We have no footing anywhere,
No rest, we topple,
Fall and suffer
Blindly from hour
To hour

like water
Pitched from fall
To fall, year in,
Year out, headlong,
Downward for years to the vague abyss

“Philosophy then, is not born out of the nostalgia for an absent unity, nor out of the exile from the All, but out of an accord with that which is in the difference of its multiplicity. For what is thus achieved is a concept of beauty different from that of Platonism and from that of the classicism of Goethe and Winckelmann: no longer the becoming-visible of the idea, but the harmony of opposites, no longer the static concept of an atemporal beauty, but the dynamic one of a living beauty that Plato himself, citing Heraclitus, has not perhaps ignored, as Hoelderlin implies in the preface to Hyperion, when he exclaims, after having alluded to the already realised presence of being as beauty:

Plato

I think that in the end we will all cry out: saint Plato, forgive us! We have gravely sinned against you!
For it is on the basis of such a sensible presence of beauty and of the effective presence of the union of the infinite with the finite that Greece is defined in Hyperion as the homeland of philosophy, in opposition to Egypt and the North:
Do you see now why the Athenians in particular could not but be a philosophical people too? Not so the Egyptian. He who does not live loving Heaven and earth and loved by them in equal measure, he who does not live at one in this sense with the element in which he has his being, is by his very nature not so as one with himself as a Greek, at least he does not expewrience eternal Beauty as easily as a Greek does.
It is, in fact, only Greece that is capable of this harmony with the sensible and with exteriority which procures it the harmony with the intelligible and interiority: neither the Oriental (the Egyptian), subject to an exteriority which appears like a “terrible enigma”, nor the Nordic (the German), enclosed in an interiority without an outside, are capable of such a harmony and can be open to a beauty at the same time “human and divine”. Must Greece, then, be resurrected?” (Source: Francoise Dastur: Hoelderlin and the Orientalisation of Greece)

“Oh! were there a banner … a Thermopylae upon which I could spill my blood with honour, all that solitary love for which I can have no use.”

“Hölderlin’s glory is that he is the poet of Hellenism. Everyone who reads his work senses that his Hellenism is different, more sombre, more tortured by suffering than the radiant Utopia of antiquity envisaged during the Renaissance and Enlightenment. But his vision of Hellas has nothing in common either with the tedious, trivial, academic classicism of the nineteenth century or with the hysterical bestiality with which Nietzsche and the imperialist period envisaged Greece. The key to Hölderlin’s view lies then in the understanding of the specifics of this conception of Hellenism.”

Georg Lukacs, Goethe and His Age, 1934

1000 reasons for PAOK to win the football league – 1000 λογοι για να κερδισει το πρωταθλημα ο ΠΑΟΚ


Ειμαι Βαζελος και το ξερετε οσοι με διαβαζετε και με πειραζετε γι αυτο.
Ομως φετος το πρωταθλημα θελω να το παρει ο ΠΑΟΚ!
Γιατι; Να μερικοι λογοι, και γραψτε κι εσεις κι αλλους.
1. Γιατι ειναι ωραιο να κερδιζει το πρωταθλημα μια ομαδα που πρακτικα ειχε χρεωκοπησει στην αρχη του πρωταθληματος.
2. Γιατι ο ΠΑΟΚ δεν σταματησε με τιποτα να κυνηγα μια διακριση.


3. Γιατι η Θεσσαλονικη ειναι μεγαλη Πολη και το αξιζει να εχει Πρωταθλητες!


4. Γιατι ο Ζαγορακης ειναι ωραιος, ενω ο Πατερας ειναι μοιραιος! (οπως λεει η Ρουλα, μεχρις οτιυ παρουμε οι βαζελοι την κουπα ο Πατερας μας θα εχει γινει Παππους)


5. Γιατι μωρο μου σου πανε πολυ τα μαυρα: “φορα τα μαυρα φορα τα γιατι σου πανε τρελλα, και με τα μαυρα κουκλα μου στην αγκαλια μου ελα”.


6. Γιατι ο Γκαρσια ειναι κλαδευτηρι μεγαλο και μαγκας και καραμπουζουκλης


7. Γιατι ο Σαντος ειναι προπονητης με αρχιδια και καπνιζει και πεντε πακετα στη διαρκεια του αγωνα


8. Γιατι η τουμπα ειναι σκετος οργασμος στη διαρκεια του αγωνα.

Η κερκίδα της Τούμπας χωρίζεται σε δυο ημιχόρια:

Α’ημιχόριο:Δικέφαλε αρρώστησα θέλω γιατρό
Δικέφαλε για πάρτι σου θα τρελαθώ

Β’ημιχόριο:Για σένα έχω κάνει κρατητήριο
Και σκότωσα για ένα εισιτήριο

Α’ημιχόριο:Ποτέ σου δεν θα παίζεις μόνος να το ξες
Στα αρ…α μου οι μπάτσοι και οι κάμερες

A και Β εν χορώ:Θα αφήσω την ζωή μου σ΄ ένα πέταλο
Που θα φωνάζει ΠΑΟΚΑΡΑ Σ’ΑΓΑΠΩ

(ευχαριστω τη Ρουλα για το παραπανω τραγουδακι)

9. Γιατι ο λαος του ΠΑΟΚ ειναι και γαμω τα παιδια
10. Γιατι τα πρωταθληματα θελουν ψυχη, και η μονη ομαδα που εχει φετος ψυχη ειναι ο ΠΑΟΚ
Σταματω εδω και σας καλησπεριζω.
ΥΓ. Η αρνηση της τεχνητης πραγματικοτητας ως πραγματικης πραγματικοτητας ειναι προυποθεση για να δουμε οι βαζελοι μιαν ασπρη μερα. Στο μεταξυ ας απολαυσουμε την ΠΑΟΚαρα!

ΥΓ2. Αφιερωμενο εξαιρετικα στη Μεγαλη Ρουλα, τη Βορεια, που εμπνεει και παρασυρει και οδηγει προς νεους δρομους και λεωφορους.

Ode to Olympiacos – Ωδη στον Θρυλο

Δεν ζωντανευουν οι νεκροι

Δεν ζωντανέυουν οι νεκροί
όσο κι αν κλαίς δεν ωφελεί
την τόση αγάπη που είχα για σένα
εσύ την έθαψες μην το ξεχνάς

εσύ την πρόδοσες εσύ την σκότωσες
εσύ είσαι ο δράστης κι ο φονιάς

Δεν ζωντανέυουν οι νεκροί
όσο κι αν κλαίς δεν ωφελεί

Δεν σε λυπάμαι κι αν πονάς
φύγε λοιπόν τι με κοιτάς

είσαι για μένα τώρα μια ξένη
κι αν ξαναγύρισες είναι αργά

εσύ πληγώθηκες εσύ ζημιώθηκες
και σενα δέρνει η συμφορά

Δεν ζωντανέυουν οι νεκροί
όσο κι αν κλαίς δεν ωφελεί

Και ο υπερμεγιστος Στελλαρας τραγουδα αυτη τη μνημειωδη συνθεση του Μπαμπη Μπακαλη σε στιχους του Γκουτη σε ζωντανη ηχογραφηση του 1958.

Ωδη στο Θρυλο

(στιχοι Παναθηναιος, ψαχνω ακομη για μουσικοσυνθετη – ατιμη κενωνια!)

Σημειωση του στιχουργου: Προκειται περι ασματος ηρωικου και πενθιμου, σε μορφη διαλογου,

αναμεσα στους διασημους πλεον περαστικους και τον αιμοτοβαμενο και καταξεσκισμενο Θρυλο.

Η δραματουργικη ελευθερια και εκφραση επιβαλει την χρηση γλωσσας αμεσης, και για το λογο αυτο το ασμα ειναι ακαταλληλο για τα γαυρακια, και τα μικρα παιδακια.

ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΣ 1: Γεια σου Θρυλε αλανιαρη

γιατι εισαι λυπημενος;

ΘΡΥΛΟΣ: Εχασα τα σωβρακα μου

κι ειμαι ταλαιπωρημενος

ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΣ 2:Που τα’ χασες βρε Θρυλε φοβερε

τα εσωρουχα και κλαις ωρε;

ΘΡΥΛΟΣ:Στο Φαληρο στο Φαληρο

χωρις να χασω ταληρο!

Εβρεθηκε ο αητος

και με ραμφησε ορθος!

Εκει μπροστα μου σταθηκε

με θωρησε, με γ..μησε

Το ραμφος του μπηκε βαθεια

μεσ’ του Φαληρου τη γωνια

ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΣ 1: Κλαψε κλαψε Θρυλε,

εγω μαντηλια θα σου φερω,

τα κοκκινα επηγαν στη Σεληνη,

κανενα πρασινακι θα προσφερω

ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΣ 2: Τα δακρυα του Θρυλου ειναι καυτα

μου εκαψαν τα μαντηλια

σταλαγματια σταλαγματια

στερεψαν τα καντηλια.

Παει εφυγε το τρενο!

Μουσικη: Μανος Χατζηδακις, Στιχοι: Νικος Γκατσος

Σβήνει τ’ αστέρι του βοριά
στην ανηφοριά
και κάποιο αστέρι φωτεινό
κυλάει στον ουρανό
Κοιμούνται ακόμα τα παιδιά
κάτω απ΄τη ροδιά
Και μ΄ένα δάκρυ μου θολό
τα μάτια τους φιλώ

Πάει έφυγε το τρένο, έφυγες κι εσύ
σταλαγματιά χρυσή
πάει χάθηκε το τρένο, χάθηκες κι εσύ
σε γαλανό νησί

Πήρες απ’ το καλοκαίρι στο μικρό σου χέρι
το λαμπερό τ’αστέρι και πήγες σ’άλλη γη
μ’ όνειρα κι εγώ πηγαίνω να σε περιμένω
νερό σταματημένο σε δροσερή πηγή

Πάει έφυγε το τρένο έφυγες κι εσύ
σταλαγματιά χρυσή

Σβήνει τ’ αστέρι του βοριά
στην ανηφοριά
και κάποιο αστέρι φωτεινό
κυλάει στον ουρανό
Κοιμούνται ακόμα τα παιδιά
κάτω απ΄τη ροδιά
Και μ΄ένα δάκρυ μου θολό
τα μάτια τους φιλώ

Πάει έφυγε το τρένο, έφυγες κι εσύ
σταλαγματιά χρυσή
πάει χάθηκε το τρένο, χάθηκες κι εσύ
σε γαλανό νησί

Πήρες απ’ το καλοκαίρι στο μικρό σου χέρι
το λαμπερό τ’αστέρι και πήγες σ’άλλη γη
μ’ όνειρα κι εγώ πηγαίνω να σε περιμένω
νερό σταματημένο σε δροσερή πηγή

Πάει έφυγε το τρένο έφυγες κι εσύ
σταλαγματιά χρυσή

Η Ζωη Φυτουση ερχεται να μας θυμισει αυτην την δραματικη κατασταση ανθρωπων και γαυρων.

Και κλεινω αυτην την αφιερωση με το βαλς των χαμενων ονειρων του υπερμεγιστου Μανου Χατζηδακι

A Kiss is just a kiss, or is it something else?

The question of the title is not rhetorical. The kiss is one of the vehicles to supercede one’s one material existence and attempt the ultimate, which is the submersion into another body, thus abolishing one’s own existence.

The two lovers embrace and they momentarily forget their fatal destiny. Cold as the marble they inhabit. They embrace, but they stay apart.

The man wears a crown of vines, and the woman flowers in her hair. They are oblivious to the fact that they are on the edge.  They are content and harmonious.

A kiss may last for fractions of a second, but then also for centuries.

The couple embrace almost in depseration. Their bodies touch and tangle. There is no time to waste. Passion overflows the carnal vessels.

You must remember this
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh…
The fundamental things apply,
As time goes by.

And when two lovers woo,
They still say I love you
On that you can rely…
No matter what the future brings,
As time goes by.

And time goes by and before you know it, you feel the cold wind on your back and the dark shadow enveloping you, and you embrace the beloved one, and you seek in her mouth the taste of youth and the aroma of ever lasting passion.

Richard Wagner – Mathilde Wesendonck

Συνεχιζω σημερα στο μονοπατι  των ερωτων και των μουσων.  Μετα τον Ευγενιο Ονεγκιν και την Τατιανα,  τον Λεος Γιανατσεκ και την Καμιλα Στοσλοβα,  ηρθε η σειρα του Ριχαρδου Βαγκνερ και της  Ματθιλδης Βεζεντονκ.

Ριχαρντ Βαγκνερ - Πορτραιτο απο τον Ρενουαρ
Ριχαρντ Βαγκνερ - Πορτραιτο απο τον Ρενουαρ

Ο Ριχαρδος Βαγκνερ απο το 1849 ηταν προσφυγας, εχοντας εγκαταλειψει τη Λειψια, και καταδιωκομενος για τις πολιτικες του αντιληψεις.

Το 1851 βρηκε καταλυμα στη Ζυριχη, στο σπιτι του εμπορου Οτο Βεζεντονκ, που τον γνωρισε σε μια συναυλια με εργα του. Μαζι με τον Βεζεντονκ, γνωρισε και τη γυναικα του Ματθιλδη.

Οι Βεζεντονκ ηταν πατρονες των τεχνων και της μουσικης. Στο σπιτι τους στη Ζυριχη δεχοντουσαν τον Φρανς Λιστ, οπως κα τους Χανς και Κοζιμα φον Μπυλοου.

Οτο και Ματθιλδη Βεζεντονκ
Οτο και Ματθιλδη Βεζεντονκ

Ο ευκαταστατος εμπορος μεταξης διεθεσε στον Βαγκνερ και τη γυναικα του Μινα ενα ξυλινο σπιτι στον κηπο της βιλλας του, που ο Βαγκνερ ονομασε το “Ασυλο στον Πρασινο Λοφο”. Εκει αναπτυχθηκε το παραφορο παθος του Συνθετη προς την Ματθιλδη.

Την παραμονη Πρωτοχρονιας του 1857 ο Συνθετης παραδιδει το λιμπρεττο του “Τριστανος και Ιζολδη” στην αγαπημενη του, με αφιερωση: “Πληρης χαρας, χωρις ιχνος απο πονο, αγνος και ελευθερος, για παντα μαζι σου”.

Οπως συνηθιζεται, η γυναικα του Βαγκνερ παρελαβε κατα λαθος ενα ερωτικο σημειωμα προς την Ματθιλδη και ανοιξαν οι πυλες της Κολασεως. Λιγο αργοτερα, τον Αυγουστο 1858 ο Βαγκνερ αναχωρει εσπευσμενα απο τον Πρασινο Λοφο, με κατευθυνση τη Βενετια. Χωριζει την Μινα, και χανεται απο τον κοσμο της Ματθιλδης. Σε επιστολη του στην Ελιζα Βιλλε το 1863 ο Βαγκνερ ομολογει οτι η Ματθιλδη ηταν ο πρωτος και μοναδικος του ερωτας.

Οι Βεζεντονκ το 1871 πουλανε την βιλλα και επιστρφουν στη Γερμανια.

Η Βιλλα στονΠρασινο Λοφο
Η Βιλλα στον Πρασινο Λοφο

 Απο το 1952 η Βιλλα ειναι το Μουσειο Ριτμπεργκ στην πολη της Ζυριχης. Το “Ασυλο” του Βαγκνερ ειναι σημερα η Βιλλα Σονμπεργκ.

Το ερωτικο παθος του Βαγκνερ τον οδηγησε στο να μελοποιησει πεντε ποιηματα της Ματθιλδης, τα “Τραγουδια Βεζεντονκ”.

Mathilde Wesendonck (1850) by Karl Ferdinand Sohn, in the StadtMuseum Bonn
Mathilde Wesendonck (1850) by Karl Ferdinand Sohn, in the StadtMuseum Bonn

Η Ματθιλδη εκτος απο ποιηματα, εγραψε βιβλια και εκανε μεταφρασεις.

Παραθετω στη συνεχεια στα αγγλικα δυο απο αυτα, σε ανεπαναληπτες ερμηνειες απο δυο Μεγαλες Κυριες του Ρεπερτοριου.

Im Treibhaus (In the Hothouse)

High-vaulted crowns of leaves, Canopies of emerald,

You children of distant zones, Tell me, why do you lament?

Silently you bend your branches, Draw signs in the air,

And the mute witness to your anguish – A sweet fragrance – rises.

In desirous longing, wide You open your arms,

And embrace through insane predilection

The desolate, empty, horrible void.

I know well, poor plants, A fate that we share,

Though we bathe in light and radiance,

Our homeland is not here!

And how gladly the sun departs

From the empty gleam of the day,

He veils himself, he who suffers truly,

In the darkness of silence.

It becomes quiet, a whispered stirring

Fills uneasily the dark room:

Heavy drops I see hovering On the green edge of the leaves.


Ακολουθει παραπομπη στο YouTube οπου η περιφημη Γερμανιδα σοπρανο Waltraut Meier αποδιδει το τραγουδι “Im Treibhaus”.

Οπως αναφερει ο Ιωαννης Φουλιας “Η μουσική του τραγουδιού Στο θερμοκήπιο (Im Treibhaus) υπήρξε μια μελέτη για τον Τριστάνο που βρήκε εφαρμογή στην εισαγωγή της τρίτης πράξεως του δράματος, με αντίστοιχο και στις δύο περιπτώσεις εξωμουσικό περιεχόμενο, δηλαδή την έκφραση του αισθήματος της μοναξιάς και της απουσίας του ιδανικού “περιγύρου”. ”

Traume

(Dreams)

Tell me, what kind of wondrous dreams are embracing my senses,

that have not, like sea-foam, vanished into desolate Nothingness?

Dreams, that with each passing hour, each passing day, bloom fairer,

and with their heavenly tidings roam blissfully through my heart!

Dreams which, like holy rays of light sink into the soul,

there to paint an eternal image: forgiving all, thinking of only One.

Dreams which, when the Spring sun kisses the blossoms from the snow,

so that into unsuspected bliss they greet the new day, so that they grow,

so that they bloom, and dreaming, bestow their fragrance,

these dreams gently glow and fade on your breast, and then sink into the grave.

    Translation from German to English copyright © byEmily Ezust 
    (emily (AT) lieder (DOT) net)

Παραθετω απο το YouTube την εκτελεση του τραγουδιου απο την Αμερικανιδα Σοπρανο Jessye Norman. Μεθεξη!

“Traume”