Η Μάρθα – Αφήγημα σε συνέχειες – Μέρος 4ο

17 Απριλίου 2022. Ώρα πρωϊνή.

Η νύχτα εναλλάσσεται με νύχτα. Είναι κι αυτός ένας τρόπος να αντικρύζεις το φαινόμενο της ζωής. Κάποτε έρχεται μια μέρα που λάμπει το φως. Μετά όμως ξαναρχίζει η εναλλαγή του σκότους με το σκότος.  

Κάπως έτσι αισθανόταν η Μάρθα αυτόν τον καιρό. Στα δεσμά του σκότους, του ερεβώδους σκότους, που την είχε αιχμαλωτίσει από τη στιγμή που συνειδητοποίησε ότι ο μεγάλος έρωτας της ζωής της είχε σβήσει σαν το κερί. Τρεμόσβηνε για χρόνια τώρα, ωσότου δύο μήνες πριν απέδωσε το πνεύμα. Ό,τι είχαν απομείνει δηλαδή, που δεν ήταν και πολλά.

Επρόκειτο για μια καταστρεπτική εξέλιξη.

Η Μάρθα είχε αλλάξει τη ζωή της για να μπορέσει να δοθεί χωρίς όρια σε αυτόν τον έρωτα.

Και τώρα δεν μπορούσε να πάρει την παλιά ζωή της πίσω.

Ούτε και ήξερε αν είχε μια νέα ζωή μπροστά της.

Το μόνο που μπορούσε να δει ήταν συντρίμμια και αποκαΐδια.

Η τελευταία πράξη του δράματος ήταν εντυπωσιακή.

Βράδυ στο νησί. Οι δύο τους στο μπαρ αμίλητοι. Εκείνος απλά καπνίζει. Εκείνη καπνίζει και πίνει. Κάποια στιγμή σηκώνονται και φεύγουν. Οδηγεί εκείνη. Σε μια κλειστή στροφή ξύνει την ξερολιθιά. Όλο το δεξί φτερό θέλει αντικατάσταση. Ίσα ίσα τσουλάει ο τροχός.

Με τα χίλια ζόρια φτάνουν στο σπίτι.

«Τα κατάφερες πάλι» της λέει εκείνος.

«Δικό μου το αυτοκίνητο, το κάνω ό,τι θέλω» του απαντά.

«Όσο πιο πολύ πίνεις, τόσο περισσότερο θολώνει το μυαλό σου, δεν ξέρεις τι κάνεις, δεν ξέρεις τι λες» επιμένει εκείνος.

«Αυτά να τα λες αλλού, όχι σε μένα!» απαντά σε έξαλλη κατάσταση η Μάρθα.

Την πλησιάζει και την ραπίζει.

Το χέρι του πιάνεται στο σκουλαρίκι της και «ανοίγει». Το αίμα απλώνεται παντού.

Το ξημέρωμα τον βρήκε να πλένει με το λάστιχο την ματωμένη βεράντα.

Η Μάρθα είχε αποκοιμηθεί στην πολυθρόνα.

Όταν ξύπνησε μάζεψε τα πράγματα της κι έφυγε χωρίς να πει κουβέντα.

Remembrance as the revisiting of fragmented accumulated imprints

To Isolde

Saturday morning in the Montreal Central Train Station.

Beautiful sunny summer day.

Short ride to Quebec City.

As usual, you do not wear make up. No need for that, anyway. You are beautiful au naturel.

1280px-Château_Frontenac_02
Château Frontenac, Quebec City

Check in at the Château Frontenac.

Stroll in the old city.

First time we spend so much time together.

The night falls.

The sounds of the city die down.

We are alone in the darkness.

Together.

una_furtiva_lagrima.jpg

Palpitations.

I palpiti, i palpiti sentir

(The beating, the beating of her heart I could feel)

Una Furtiva Lagrima, from Donizetti’s Opera ‘L’elisir D’amore’

Château Champlain_montreal
Château Champlain, Montreal 

It is the evening screening of Kurosawa’s “Dreams” in a Montreal theater.

I feel you closer than ever.

We retreat to the Château Champlain.

The room is quite high up.

Beautiful views.

Well stocked mini bar.

We do not talk a lot.

How did you cross the Irish Sea?

thecook_the_thief.jpg

Early evening screening of Peter Greenaway’s “The thief, the cook, his wife and her lover” in Montreal.

Strange movie.

It appears dark and dangerous, but deep down it is a comedy.

There is no absolution in the human condition, deep inside lurks the beast.

The beast Isolde, the beast.

Your father was a cook.

I remember that.

montreal_winter_roads-clear.jpg

Summer is gone.

Winter has come.

Snow all over Montreal.

I like you with the heat, I like you with the cold.

It is early evening.

display_window.jpg

We pass by a department store, I look at the display and I see a beautiful winter coat.

I want to buy it and offer it to you.

Your outright rejection leaves me cold.

I do not insist.

I may have been misunderstood.

We retreat in your flat.

It is warm and very quiet.

In the early hours I get a cab  and head back to the Queen Elizabeth.

The city is asleep and there is snow everywhere.

Your face is imprinted on the vast white surfaces all over the urban landscape.

pimlico.jpg

Early in the year in London, UK.

The night before you arrived me employer threw a party for all personnel. Spent the night in the countryside South of London.

I get up early to drive to Heathrow.

You flew in on a business class upgrade and came out of the place fresh as a rose.

Sutherland 78, Pimlico, London.

My work schedule is busy.

But I am here for you.

sheltering_sky.jpg

Evening screening of Bernardo Bertolucci’s “The Sheltering Sky” in Picadilly.

We are drifting apart.

Dinner with your Spanish girlfriend.

Somewhere near Tottenham Court Road.

Flamenco music and a couple of dancers.

Heavy drinking.

The time has come for goodbye.

2013_Mass_MoCA_Anselm_Kiefer_Hall_Art_Foundation
Anselm Kiefer Étroits sont les Vaisseaux (Narrow are the Vessels), 2002 (detail) concrete, steel, lead and earth 60 x 960 x 110 inches (150 x 2500 x 280 cm) Photo: Arthur Evans Courtesy Hall Art Foundation © Anselm Kiefer

Some years later.

I find you again.

Gone is the storm.

The Irish Sea is calm.

The crossing over to Cornwall should be smooth now.

irish_sea.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On Light and Shadow: A “Fluxus Eleatis” Discourse

“Our life shall pass away as the trace of a cloud, and come to nought as the mist that is driven away with the beams of the sun. For our time is as a shadow that passeth away and after our end there is no returning.” Wisdom of Solomon 2.4

Participants

Johann Wolfgang von Goethe, German writer

Ernst Gombrich, British-Austrian art historian

Mr. F, wanderer

Hugo von Hofmannsthal, Austrian poet

Ms. B, anthropologist (of unknown ethnicity)

Marcel Proust, French writer

Miss. T, gourmant

Junichiro Tanizaki, Japanese author

Leonardo (da Vinci), Florentine painter, artist, scientist

Martin Gayford, English, Art critic

The Discourse (Fragments)

Ernst Gombrich“By shadow (ombra) is meant that which a body creates on itself, as for instance a sphere that has light on one part and gradually becomes half light and half dark, and that dark part is described as shadow (penumbra)Half-shadow (mezz’ombra) is called that area that is between light and the shadow through which the one passes to the other, as we have said, gradually diminishing little by little according to the roundness of the object. Cast shadow (sbattimento) is the shadow that is caused on the ground or elsewhere by the depicted object . . . .” – After Filippo Baldinucci, Vocabulario Toscana dell’Arte del Disegno, Florence 1681.

Johann Wolfgang von Goethe: Where there is much light, the shadow is deep. A shadow is made when an object blocks light. The object must be opaque or translucent to make a shadow. A transparent object will not make any shadow, as light will pass straight through it.

Junichiro Tanizaki:  Why should this propensity to seek beauty in darkness be so strong only in Orientals? The West too has known a time when there was no electricity, gas, or petroleum, and yet so far as I know the West has never been disposed to delight in shadows. Japanese ghosts have traditionally had no feet; Western ghosts have feet, but are transparent. As even this trifle suggests, pitch darkness has always occupied our fantasies, while in the West even ghosts are as clear as glass. This is true too of our household implements: we prefer colors compounded of darkness, they prefer the colors of sunlight. And of silver and copperware: we love them for the burnish and patina, which they consider unclean, unsanitary, and polish to a glittering brilliance. They paint their ceilings and walls in pale colors to drive out as many of the shadows as they can. We fill our gardens with dense paintings, they spread out a flat expanse of grass.

Mr. F: The opening aria in Handel’s opera Serse (Xerxes), sung by the man character, Xerxes I of Persia, is about the shade of a plane tree.

Ombra mai fu (Never was a shade)

Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree,
let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms
never bother your dear peace,
nor may you by blowing winds be profaned.
A shade there never was,
of any plant,
dearer and more lovely,
or more sweet.

Leonardo da Vinci, The Virgin and Child with St. Anne and the Young St. John the Baptist (The Burlington House cartoon)
(London, National Gallery of Art)

Leonardo (da Vinci): Shadow is the obstruction of light. Shadows appear to me to be of supreme importance in perspective, because, without them opaque and solid bodies will be ill defined; that which is contained within their outlines and their boundaries themselves will be ill-understood unless they are shown against a background of a different tone from themselves. And therefore in my first proposition concerning shadow I state that every opaque body is surrounded and its whole surface enveloped in shadow and light. . . . Besides this, shadows have in themselves various degrees of darkness, because they are caused by the absence of a variable amount of the luminous rays; and these I call Primary shadows because they are the first, and inseparable from the object to which they belong. . . . From these primary shadows there result certain shaded rays which are diffused through the atmosphere and these vary in character according to that of the primary shadows whence they are derived. I shall therefore call these shadows Derived shadows because they are produced by other shadows . . . Again these derived shadows, where they are intercepted by various objects, produce effects as various as the places where they are cast . . . And since all round the derived shadows, where the derived shadows are intercepted, there is always a space where the light falls and by reflected dispersion is thrown back towards its cause, it meets the original shadow and mingles with it and modifies it somewhat in its nature.

Martin Gayford: “According to ancient sources, the first artist ever to use this device (chiaroscuro: contrasting light and dark) was an Athenian named Apollodorus. It was he, according to the historian Plutarch, who ‘first invented the fading in and building up of shadow’. Apollodorus was called ‘Skiagraphos’ (‘Shadow Painter’). Before he began to model his figures, Pliny says, there was no painting ‘which holds the eye’.

 

Miss. T: Monsieur Proust “In the Shadow of Young Girls in Flower”, the second volume of “In Search of Lost Time”, you define memory.

Marcel Proust: The greater part of our memory lies outside us, in a dampish breeze, in the musty air of a bedroom or the smell of autumn’s first fires, things through which we can retrieve … last vestige of the past, the best of it, the part which, after all our tears have dried, can make us weep again. Outside us? Inside us, more like, but stored away…. It is only because we have forgotten that we can now and then return to the person we once were, envisage things as that person did, be hurt again, because we are not ourselves anymore, but someone else, who once loved something that we no longer care about.

Mr. F: The woman without a shadow.

Hugo von Hofmannsthal: “Er wird zu Stein.”

Ms. B: If the Empress still does not cast a shadow within three days, the Emperor will be turned to stone. The following clip is from a stunning production with David Hockney’s stage designs.

Hugo von Hofmannsthal: “My earliest sketches for the libretto are based on a piece by Goethe, “The Conversation of German Emigrants” (1795). I have handled Goethe’s material freely, adding the idea of two couples, the emperor and empress who come from another realm, and the dyer and his wife who belong to the ordinary world.” (as quoted in wikipedia)

Giorgio de Chirico L’enigma di una giornata (II) ~ 1914 Museo d’arte contemporanea dell’Università di San Paolo

Ernst Gombrich: “Cubism reinstated the role of shadows both to guide and confuse the viewer. Later still the Surrealists exploited the effect of shadows to enhance the mood of mystery they sought, as in Chirico’s dreamlike visions of deserted city squares, where the harsh shadows cast by the statue and solitary figures add to the sense of disquiet.’

Martin Gayford: “Shadows can convey information, but also create illusions.”

Ryoji Ikeda, test pattern [no.5], 2013, audiovisual installation at Carriageworks. Commissioned and presented by Carriageworks and ISEA2013 in collaboration with Vivid Sydney. Image Zan Wimberley | © Carriageworks/WikiCommons
Junichiro Tanizaki:  And so it has come to be that the beauty of a Japanese room depends on a variation of shadows,heavy shadows against light shadows—it has nothing else. Westerners are amazed at the simplicity of Japanese rooms, perceiving in them no more than ashen walls bereft of ornament. Their reaction is understandable, but it betrays a failure to comprehend the mystery of shadows. Out beyond the sitting room, which the rays of the sun can at best but barely reach, we extend the eaves or build on a veranda, putting the sunlight at still greater a remove. The light from the garden steals in but dimly through paper-paneled doors, and it is precisely this indirect light that makes for us the charm of a room. We do our walls in neutral colors so that the sad, fragile, dying rays can sink into absolute repose.

© Roy Zipstein

Junichiro Tanizaki: It has been said of Japanese food that it is a cuisine to be looked at rather than eaten. I would go further and say that it is to be meditated upon, a kind of silent music evoked by the combination of lacquerware and the light of a candle flickering in the dark. In the cuisine of any country efforts no doubt are made to have the food harmonize with the tableware and the walls; but with Japanese food, a brightly lighted room and shining tableware cut the appetite in half. The dark miso soup that we eat every morning is one dish from the dimly lit houses of the past. I was once invited to a tea ceremony where miso was served; and when I saw the muddy, claylike color, quiet in a black lacquer bowl beneath the faint light of a candle, this soup that I usually take without a second thought seemed somehow to acquire a real depth, and to become infinitely more appetizing as well. Much the same may be said of soy sauce. In the Kyoto-Osaka region a particularly thick variety of soy is served with raw fish, pickles, and greens; and how rich in shadows is the viscous sheen of the liquid, how beautifully it blends with the darkness.

 

 

Θυσιάζω αρνάκι άσπρο και παχύ, Μαρία Πενταγιώτισσα

arniexothema.grtselemedes

Executive Summary

Dear non-Greek speaking readers, I am honored to have you visiting my site.

This is to let you know that this post is written in Greek only. It describes an agonizing attempt to sacrifice a white lamb to an unfulfilled love. Similar to the sorry state of the love itself and the unfortunate love stricken author, the sacrifice fails miserably.

The  post is not translated because the whole story is built around cultural references that only a Greek speaking person can decode to an adequate level, and thus appreciate the level of genius that is required in order to write this post. I am a modest person by nature and thus do not want to elaborate this point further.

Εισαγωγή

Το Πάσχα ανάμεσα σε όλα τα άλλα είναι και η θυσία του αμνού. Ο αγνός και αθώος αμνός θυσιάζεται. Πληρώνει με τη ζωή του για κάποιον σκοπό κάποιων άλλων, εκτός από αυτόν.

Η θυσία σαν τελετουργία πάει χιλιετίες πίσω.

Αρχίζοντας από τον Όμηρο, διαβάζουμε στην Ιλιάδα για την εκατόμβη που προσφέρουν ο Οδυσσέας και ο Χρύσης στον Φοίβο Απόλλωνα για να ελεηθεί τους Δαναούς.

Ευκαιρία να δούμε μερικές σχετικές λέξεις στο Ομηρικό κείμενο, με τη βοήθεια του λεξικού Liddell $ Scott, ενώ οι αποδόσεις στα νέα ελληνικά είναι των Ι.Θ. Κακριδή και Ν. Καζαντζάκη.

  • αυερύω, αυέρυσα: έλκω το κεφάλι του θύματος προς τα πίσω, έτσι ώστε να κόψω το λαιμό του. Η απόδοση στα νέα ελληνικά είναι «αναλαιμίζω»
  • σφάζω, έσφαξα: σφαγιάζω τα ζώα που πρέπει να προσφερθούν ως θυσία. Η λέξη δεν έχει αλλάξει, είναι η ίδια στα νέα ελληνικά!
  • δέρω, έδειρα: αφαιρώ το δέρμα. Στη νέα ελληνική, η λέξη είναι γδέρνω.
  • σπλάγχνα: εντόσθια που φυλάσσονταν και τα έτρωγαν οι προσφέροντες την θυσία. Στη νεοελληνική έχουμε τη λέξη «σπλάχνα». Δηλαδή χάσαμε στη διαδρομή των χιλιετιών ένα «γάμμα».
  • οβελός, οβελοίσιν: σούβλα. Στη νεοελληνική χρησιμοποιούμε και την λέξη «οβελίας».

Ομήρου Ιλιάδα, Α’ 440 – 469 (απόδοση Ι.Θ. Κακριδής, Ν. Καζαντζάκης)

Τότε ο Οδυσσέας ό πολυκάτεχος μπρος στο βωμό τη φέρνει

και την παράδωσε στου κύρη της τα χέρια λέγοντας του:

«Χρύση, ο ρηγάρχης Αγαμέμνονας με στέλνει να σου δώσω

πίσω την κόρη, και να σφάξουμε περίσσια αρνιά στο Φοίβο,

να ελεηθεί, αν θελήσει η χάρη του, τους Δαναούς, τι αλήθεια

με πίκρες έχει πολυστέναχτες ποτίσει τους Αργίτες.»

Τούτα μιλώντας του την έδωκε, κι αυτός την κόρη εδέχτη

όλο χαρά᾿ κι εκείνοι γρήγορα τ᾿ αγιάτικα σφαχτάρια

στήσαν αράδα, στον καλόχτιστο βωμό του Φοίβου γύρω.

… (η ευχή του Χρύση)

Είπε, και την ευκή του επάκουσεν ο Απόλλωνας ο Φοίβος·

κι ως ευκηθήκαν και πασπάλισαν μετά τ᾿ αγιοκριθάρια,

αναλαιμίσαν τ᾿ αρνοκάτσικα, τα σφάξανε, τα γδάραν,

χώρισαν τα μεριά, τα τύλιξαν τρογύρα με τη σκέπη,

διπλώνοντας τη, κι από πάνω τους κομμάτια κρέας πιθώσαν.

Σε σκίζες πάνω ο γέρος τα ‘καιγε, και με κρασί φλογάτο

τα περεχούσε, και πεντόσουβλες στο πλάι του οι νιοί κρατούσαν.

Και σύντας τα μεριά αποκάηκαν και γεύτηκαν τα σπλάχνα,

λιανίσαν τ᾿ άλλα και περνώντας τα στις σούβλες να τα ψήνουν

επήραν γνοιαστικά, κι ως ψήθηκαν, τ᾿ αποτραβήξαν όλα.

Κι απ᾿ τις δουλειές αυτές σα σκόλασαν κι ετοίμασαν τις τάβλες,

έτρωγαν, κι είχαν ως εταίριαζε καθείς το μερτικό του.

και σύντας του πιοτού θαράπεψαν και του φαγιού τον πόθο…

murillo

Πάντα υπάρχει ένα άσπρο αρνάκι

Εμπνευσμένος από τους Δαναούς,  αλλά και τον Άγιο Ιωάννη, που απεικονίζεται ως παις με τον αμνό, αποφάσισα να θυσιάσω κι εγώ έναν αμνό.  Ο Κατακουζηνός δεν αναφέρει θυσίες, καθόσον το ποίημα είναι παιδικό. Όπως όμως όλοι γνωρίζουμε, τα αρνάκια μπορεί να πάθουνε πολλά χειρότερα από το να σπάσουν ένα ποδαράκι!

 Αλέξανδρος Κατακουζηνός, «Το αρνάκι»

 Αρνάκι άσπρο και παχύ

της μάνας του καμάρι

εβγήκε εις την εξοχή

και στο χλωρό χορτάρι.

Απ’ τη χαρά του την πολλή

απρόσεκτα πηδούσε

της μάνας του τη συμβουλή

καθόλου δέν ψηφούσε.

«Καθὼς παιδί μου προχωρείς

και σαν ελάφι τρέχης

να κακοπάθης ημπορείς

και πρέπει να προσέχεις».

Χαντάκι βρέθηκε βαθύ

ορμά σαν παλληκάρι

να το πηδήση προσπαθεί

και σπάει το ποδάρι!

maria-pentagiotissa

Μαρία η μοιραία γυναίκα

Ο αμνός θα θυσιασθεί στην ποδιά της Μαρίας της Πενταγιώτισσας. Μπας και σπάσει η γκίνια και ο έρωτας μου παύσει να είναι ανεκπλήρωτος.

«Μαρία Πενταγιώτισσα», Δημώδες Άσμα της Φωκίδας

Στα Σάλωνα σφάζουν αρνιά, Μαρία Πενταγιώτισσα

Αχ, και στο Χρυσό κριάρια, μωρή δασκαλοποόλα

Και στης Μαρίας την ποδιά, Μαρία Πενταγιώτισσα

Αχ, σφάζουνται παλικάρια, παιδιά σαν τα βλαστάρια

Μαρία, πού ‘ν’ τ’ αδέρφια σου; Μαρία Πενταγιώτισσα

Αχ, μωρή δασκαλοποόλα, που ‘σύ τα κάνεις ούλα

solomos

Διονύσιος ο αισιόδοξος

Το Πάσχα είναι η Άνοιξη.  Και είναι ο ξανθός ο Απρίλης που βρίσκεται πίσω από την θυσία του αμνού, αυτός φταίει για όλα, που έστησε χορό με τον έρωτα και μου πήραν τα μυαλά, και θυμήθηκα την Μαρία, και μόνο με μια θυσία θα ηρεμήσω.

Τώρα που το καλοσκέφτηκα, για τη θυσία φταίει και ο Σολωμός και όλοι οι ρομαντικοί ποιητές που με έκαναν τόσο ευαίσθητο και κάθομαι και ασχολούμαι με ανεκπλήρωτους έρωτες. Όχι ότι η Μαρία η Πενταγιώτισσα δεν το αξίζει, χαλάλι της όλα, αλλά η θυσία είναι θυσία.

Όπως έχετε καταλάβει ευρίσκομαι ενώπιον διλήμματος. Να θυσιάσω ή να μη θυσιάσω;

 Διονύσιος Σολωμός, «Ελεύθεροι Πολιορκημένοι»

ΣΧΕΔΙΑΣΜΑ Γ΄, Απόσπασμα 6, Ο ΠΕΙΡΑΣΜΟΣ

Έστησ’ ο Έρωτας χορό με τον ξανθόν Απρίλη,

Κι η φύσις ηύρε την καλή και τη γλυκιά της ώρα,

Και μες στη σκιά που φούντωσε και κλει δροσιές και μόσχους

Ανάκουστος κιλαϊδισμός και λιποθυμισμένος.

Νερά καθάρια και γλυκά, νερά χαριτωμένα,

Χύνονται μες την άβυσσο τη μοσχοβολισμένη,

Και παίρνουνε το μόσχο της, κι αφήνουν τη δροσιά τους,

Κι ούλα στον ήλιο δείχνοντας τα πλούτια της πηγής τους,

Τρέχουν εδώ, τρέχουν εκεί, και κάνουν σαν αηδόνια.

Έξ’ αναβρύζει κι η ζωή σ’ γη, σ’ ουρανό, σε κύμα.

Αλλά στης λίμνης το νερό, π’ ακίνητό ‘ναι κι άσπρο,

Ακίνητ’ όπου κι αν ιδής, και κάτασπρ’ ως τον πάτο,

Με μικρόν ίσκιον άγνωρον έπαιξ’ η πεταλούδα,

Που ‘χ’ ευωδίσει τς ύπνους της μέσα στον άγριο κρίνο.

Αλαφροίσκιωτε καλέ, για πες απόψε τι ‘δες;

Νύχτα γιομάτη θαύματα, νύχτα σπαρμένη μάγια!

Χωρίς ποσώς γης, ουρανός και θάλασσα να πνένε,

Ουδ’ όσο κάν’ η μέλισσα κοντά στο λουλουδάκι,

Γύρου σε κάτι ατάραχο π’ ασπρίζει μες στη λίμνη,

Μονάχο ανακατώθηκε το στρογγυλό φεγγάρι,

Κι όμορφη βγαίνει κορασιά ντυμένη με το φως του.

quartette

Μάρκος ο απαισιόδοξος

Ο Μάρκος ο Βαμβακάρης έπιασε αλλιώς το θέμα της Άνοιξης.  Βαθύτατα ερωτικός τύπος, ο Βαμβακάρης μάλλον περνούσε ερωτική απογοήτευση όταν έγραψε αυτό το ποίημα και το σχετικό τραγούδι.

Είναι όμως ακριβώς αυτή η ικανότητα να κρύβεις μέσα σου το ολόκληρο το βαθύ σχίσμα που χωρίζει τον ψεύτη ντουνιά από τα ματόκλαδα που λάμπουν, που σε κάνει μεγάλο (ή μεγάλη).

Κι έτσι ο Μάρκος που εδώ τα βλέπει όλα μαύρα ξαφνικά συνέρχεται και λίγο μετά τραγουδά για τα λαμπυρίζοντα ματόκλαδα.

Το αποφάσισα. Δεν την γλυτώνει τη θυσία ο αμνός.

Μάρκος Βαμβακάρης, «Τι μ’ ωφελούν οι άνοιξες»

Τι μ’ ωφελούν οι άνοιξες, τι οι ομορφιές του κόσμου,

αφού ο κόσμος χάνεται, ψεύτη ντουνιά κι έξαφνα ο εμπρός μου,

αφού ο κόσμος χάνεται, ψεύτη ντουνιά κι έξαφνα ο εμπρός μου.

Τι και αν λιώσαν μάνα μου, απ’ τα βουνά τα χιόνια,

τι και αν θα `ρθει η άνοιξις, ψεύτη ντουνιά, αχ και κελαηδούν αηδόνια,

τι και αν θα `ρθει η άνοιξις, ψεύτη ντουνιά, αχ και κελαηδούν αηδόνια.

Όλα στο κόσμο μάταια, τα πάντα ματαιότης

κι ένα λουλούδι ψεύτικο, ψεύτη ντουνιά, είναι η ανθρωπότης,

κι ένα λουλούδι ψεύτικο, ψεύτη ντουνιά, είναι η ανθρωπότης.

arnaki-patares7

Χάλασε ο φούρνος!

Ετούτη λοιπόν την Άνοιξη, με τον ξανθό Απρίλη και τον Έρωτα, με τη Μαρία την Πενταγιώτισσα να με κολάζει με τη σκέψη της, με τις εικόνες της εκατόμβης θυσίας των Δαναών στον Φοίβο,  επήρα τον λευκό αμνό και τον έβαλα στον φούρνο για τη θυσία.

Καλή ποιήτρια η Κική Δημουλά, δεν λέγω, αλλά ο φούρνος της μου τα χάλασε όλα!

Η θυσία απέτυχε!

Ο αμνός δραπέτευσε!

Η Μαρία Πενταγιώτισσα θα μείνει για πάντα όνειρο!

Και για όλα αυτά φταίει η ποίηση!

Κική Δημουλά, “Πάσχα στο φούρνο “

Από τη συλλογή «Ενός λεπτού μαζί» (1998)

Βέλαζε το κατσίκι επίμονα βραχνά.

Άνοιξα το φούρνο με θυμό τι φωνάζεις είπα

σε ακούνε οι καλεσμένοι.

Ο φούρνος δεν καίει, βέλαξε

κάνε κάτι αλλιώς θα μείνει νηστική

χρονιάρα μέρα η ωμότητά σας.

Έβαλα μέσα το χέρι μου. Πράγματι.

Παγωμένο το μέτωπο τα πόδια ο σβέρκος

το χορτάρι η βοσκή τα κατσάβραχα

η σφαγή.

eggs

Ηθικό δίδαγμα

Μην ερωτευθείτε την Μαρία την Πενταγιώτισσα.

Μην διαβάζετε ρομαντικούς ποιητές.

Μην εμπιστεύεσθε τον φούρνο μιας ποιήτριας αν θέλετε να ψήσετε κάτι. Καλύτερα στον φούρνο της γειτονιάς.

Αν σκέφτεσθε να κάνετε μια θυσία, καλύτερα να θυσιάσετε τον εαυτό σας, ή ένα κομμάτι του. Ο αμνός είναι πολύ βολικός, αλλά σε τελική ανάλυση δεν φταίει τίποτε να πληρώνει τα δικά σας τα σπασμένα.

Marta Abba: Luigi Pirandello’s muse and unfulfilled love

Marta Abba

In February 1925, the 58-year-old world-famous playwright Luigi Pirandello met Marta Abba, an unknown actress half his age, and fell in love with her.

She was to become, until his death in December 1936, not only his confidante but also his inspiring muse and artistic collaborator.

Pirandello’s love for the young actress was neither a literary infatuation nor a form of fatherly affection, but rather an unfulfilled, desperate passion that secretly consumed him during the last decade of his life.

Benito Ortolani, Editor and translator of the letters, Princeton University Press 1994.

Luigi Pirandello in 1932

Pirandello more than any other playwright has been responsible for a revolution in men’s attitude to the world that is comparable to the revolution caused by Einstein’s discovery of the concept of relativity in physics: Pirandello has transformed our attitude to human personality and the whole concept of reality in human relations by showing that the personality- the character in stage terms – is not a fixed entity but an infinitely fluid, blurred and relative concept.

Martin Esslin, Reflections

Abba (second from left) and Pirandello (third from left) at the Grand Hotel de Bains, in Lido di Venezia in 1928

Introduction

Luigi Pirandello is one of my favorite playwrights.

Some time ago I wrote an article on Mattia Pascal, an absolutely brilliant novel written by Pirandello.

Today I want to share another dimension of the man’s personality, not necessarily and directly reflected in his plays. His love for Marta Abba. This love should, of course, be taken into context. Pirandello was a complicated man, and his life reflected this more than enough. Many dimensions of this complexity have been reflected in his relationship with Marta Abba, and even shaped it.

Marta Abba

Pirandello met Abba in Rome, in February 1925. She was 24, he was 58. He was a Sicilian gentleman, married with children, who at the time were older than Marta. His wife was seriously ill, and about to be confined to an asylum for the mentally ill.She was a young actress, embarking n her career. During the eleven years of their “relationship”, they spent relatively little time together. They both had busy lives, Abba with her acting and Pirandello with his travels around Europe and the American Continent.

The letters Pirandello wrote to Marta are the material I will use to present their relationship. As the editor and translator, Benito Ortolani, notes they had agreed to live in a “nonintimate intimacy”.

Abba (right) and her sister Cele on the terrace of the Grand Hotel de Bains in Lido di Venezia in 1928

The Letters

All the quotes that follow come from the Princeton University Press 1994 edition of the letters.

The period covered by the published letters is from 1925, when Pirandello met Abba in Rome, to 1936, when he died. Only Pirandello;s letters to Marta have been published. Abba did not approve of the publication of the letters she wrote to the “Maestro”.

Dear Marta,

….But what shall I do with the money? For that matter, what should I do with my life, if I don’t have anybody to whom I can give it? To me, life is of no use. I don’t ask for any more beyond the time I need to finish the works that are left for me to write; because I feel it as an imperative obligation of my conscience, that I must write them. Without this, who knows where I would be by now –  since that horrible night spent in Como….

Luigi Pirandello

The letter was written on the 20th August 1926.The reference to the ‘horrible night in Como’ is very important. Although there is no proof of the exact date, it was a night back in October 1925. We do not have any explicit description of what happened. Only in one of Pirandello’s plays, a young woman (presumably Marta) addresses an old poet (presumably Pirandello) and throws in his face the memory of a traumatic event between them. She had offered herself to him, but he declined, offering a rational explanation.

Pirandello's typewritter in his studioi in via Antonio Bosio, 15 – Rome.
Pirandello’s typewriter in his studio in via Antonio Bosio, 15 – Rome.

My Marta,

…. You say that I “do not believe in anybody”. That really is a reproach. What do you mean I don’t believe? If I did not believe, what would I be living for, so far away and living alone? I can still hold out in this life only because I believe. And your advice to stay in Rome “among people who still love me” sounded to me like a mockery! Should I concentrate on the complications of your advice, perhaps then would I recognize the terrible folly of feeling as I do and of living the way I do … or not living!….

Your disappointed Maestro

This letter was written on the 8th January 1931. Pirandello was in Paris, France, and Abba in Turin, Italy. Marta had written to Pirandello, suggesting that he moves to Rome to be with his family. His children loved him, but could not quite comprehend his infatuation with Abba, while their mother was confined in a asylum for the mentally ill. Two years later, Pirandello followed Marta’s “advice” and moved to live in Rome, where he died.

Pirandelloreads
Pirandelloreads “Trovarsi” to Marta Abba, Lido di Camaiore, August 1932 (2)

My Marta,

I am writing in bed, where I have been lying since I arrived. Right on the morning of my arrival, when we were already docked in the harbor of Naples… – suddenly I felt sick: a burning pain in the chest, which took away my breath and made my legs feel weak. … You did the right thing, my Marta, in not coming to Naples…. But now I have an immense desire to see you again.If I were not in this condition, I would fly to Salsomaggiore, but I cannot…. I must stop writing, because I am too weak. I will write as soon as I can to tell you the many things that I have to communicate to you…..

Your Maestro

The letter was written on the 14th October 1935, one day after Pirandello suffered a heart attack on the day of his arrival in Naples.

Portraits of Marta Abba in Pirandello's studio, via Bosio 15, Roma
Portraits of Marta Abba in Pirandello’s studio, via Bosio 15, Roma (2)

My Marta, 

…. I know that you are still in Italy. I know that in a few days, on the evening of Tuesday of next week, I will see you again in Milan; that still keeps me going. But what will happen to me on the evening of May 23rd when you leave for London? And what will happen to me in August, when you leave even Europe and depart for America?I fell as if I am slowly sinking, as if the ground is becoming soft under my feet; I do not know what to hold on to; I have no more support….

Your Maestro

This letter was written on the 16th May 1936. Pirandello was in Rome, and Abba in Milan. In May 1936 Abba signed a contract to perform in New York’s Broadway.In preparation for her New York appearances, she went to London, England.

Pirandello directs Marta Abba and Lamberto Picasso in
Pirandello directs Marta Abba and Lamberto Picasso in “La nuova colonia”, 1928. (2)

My Marta

…This letter is already long, and it is time that I send it to the post office. But when will it reach you? If I think about the distance, I at once feel that I am sliding into a horrible loneliness, like into an abyss of despair. But you should not think about that! I embrace you tightly, tightly, with all, all my heart.

Your Maestro

This letter was written on the 4th December 1936, six days before Pirandello died of pneumonia. He was in Rome, and Abba was in New York City. She announced Pirandello’s death on stage at Plymouth Theater.

Cele, Marta and Pirandello on the balcony of the Grand Hotel de Bains in Lido di Venezia in 1928

Marta Abba, a leading Italian stage performer of the 1920’s and 30’s and the lifetime companion of the playwright Luigi Pirandello, died after suffering a stroke on her 88th birthday Friday in a Milan nursing home, her family announced today.

The New York Times, 26 June 1988

Sources:

  1. Pirandello’s Love Letters to Marta Abba, Edited and translated by Benito Ortolani. Princeton University Press, Princeton New Jersey, 1994.
  2. A Marta Abba per non morire”: il ricordo di lei

Balthus (Balthazar Klossowski) revisited

Parenthesis: The Metropolitan Museum of Art in New York has a Balthus Exhibition “Cats and Girls“(September 25, 2013–January 12, 2014). 

“I never interpreted my paintings or sought to understand what they might mean. Anyway, must they necessarily mean something?” Balthus (2)

Balthus and his Japanese wife Setsuko
Balthus and his Japanese wife Setsuko

Back in 2009 I wrote an article on Balthus, one of my favorite painters of the 20th century, where I presented some of his paintings. I did not attempt (futility prevented me) to analyze them, I simply presented them, some of them with one sentence comments or questions.

Today I revisit Balthus after having seen three of his works at the Art Institute of Chicago. This time I will succumb to futility and write some purely subjective sentences, some borrowed, some mine.

Paraphrasing Gadamer’s central thesis of hermeunetics, objectivity is not a suitable ideal for understanding art, because there exists no correct or wrong interpretation of art.

One of Balthus' palettes, Metropolitan Museum of New York
One of Balthus’ palettes, Metropolitan Museum of New York

Born in Paris in 1908, Balthus spent the bulk of his life secluded from the public, produced some 350 paintings and 1,600 drawings and died in February 2001, 10 days before his 93rd birthday.Balthus came from an intellectually privileged environment. His father was a Polish art historian, painter and critic whose close friends included Andre Gide and Pierre Bonnard. Two years after his parents separated in 1917, his mother became the lover of poet Rainer Maria Rilke. Under Rilke’s tutelage, the young Balthus began to flourish as an artist. In 1921, when he was only 12, Balthus published a book of 40 drawings with a preface by Rilke. (1)

Cartier Bresson: Balthus and his cat
Cartier Bresson: Balthus and his cat

It was Rilke who, “showed me nocturnal paths, giving me a taste for slipping through narrow passages to reach The Open.” This concept of The Open, an ethereal crossing to a place of mystery, became the sought after truth of his art. Balthus referred frequently to his Catholicism, his prayerful approach. I suspect he could have used other rites or religions to arrive at The Opening. His faith, while sincere, became a part of his craft, a device as much as a dedication. (2)

In 1949, Albert Camus provided an introductory essay for an exhibition of paintings by his friend … Balthus. “We do not know how to see reality,” wrote Camus of Balthus’s strange and sometimes sexually suggestive paintings of adolescent girls, “and all the disturbing things our apartments, our loved ones and our streets conceal.” (4)

Balthus saw himself as a laborer humbly approaching his craft. He spent years on each canvas, usually painting on three at once so that a dialogue would evolve between them. “I often insist on the necessity of prayer. To paint as one prays…to accede to silence and what is invisible in the world. I am not sure of being followed or understood…given that a majority of morons make so-called contemporary art, artists who know nothing about painting. But that doesn’t matter. Painting has always taken care of itself. In order to reach it even slightly, I’d say it must be ritually seized. To snatch what it can offer as a form of grace.” (2)

Balthus with Frederique Tison by the window at the Chateau de Chassy
Balthus with Frederique Tison by the window at the Chateau de Chassy, 1956

Solitaire (1943)

The most known painting that I saw at the Art Institute of Chicago is “Solitaire”.

In the Art Institute’s website I read: “Balthus is best known for his mysterious, emotionally charged scenes of adolescents, which often place the viewer in the position of a voyeur. Solitaire was painted in Switzerland, where the artist returned during World War II. It reveals the influence of such Old Masters as Piero della Francesca and Paolo Uccello in its monumentality as well as its awkwardness, both of which Balthus used to underscore the irrational and disconcerting nature of unconscious human behavior.”

patience-1943.jpg!HD
Balthus, Solitaire, 1943, Oil on canvas, Art Institute of Chicago

In the next sentences I will try to deconstruct the painting with a view to revealing their underlying complexities and hidden contradictions.. Note: This is not an exercise in futility (I hope).

“Deconstruction, in other words, guards against the belief — a belief that has led to much violence — that the world is simple and can be known with certainty. It confronts us with the limits of what it is possible for human thought to accomplish.” (5)

Some of the key components of this painting are:  a young woman, cards (a game of “solitaire”), a chair, an armchair, a (jewel?) box (open),  a table, a candle, a window covered by a striped wallpaper, a folded curtain, a carpet.

Young women are consistently a subject in Balthus’ paintings. Points of interest: the tension of the muscles of the left leg as it extends backward in order to provide support to the leaning forward body. The hands. The horizontal face.

The light red – thick orange jacket. Compare the jacket to that of the “Sleeping girl”. By the way, the identity of the woman posing in the “Dormeuse” is not known, but she looks like the woman playing “solitaire”. The year is the same, 1943.

Balthus, Sleeping Girl, 1943, Tate Gallery, London
Balthus, Sleeping Girl, 1943, Tate Gallery, London

Solitaire: The aim of the game is to arrange the set of cards in order from ascending to descending, and sorted by suite. This is a game of luck. The probability of winning is low, which is good as the purpose of the game is to increase patience, a virtue that adds to one’s personality. (Wikipedia). I would like to suggest that Blathus is using the game metaphorically. He is one of the players of another game, one he plays with the spectator of the painting.

Balthus, Patience, 1954-1955
Balthus, Patience, 1954-1955

Armchair: a device of loose solitary confinement. Very often Balthus includes an armchair in his paintings (see “Girl and Cat”).

(Jewel) Box: In “solitaire” we see an open box on the armchair.  I cannot resist the temptation to recall Freud’s Dora: “Dora’s father wakes her up because the house is on fire. Dora gets dressed quickly to leave the house, but her mother wants to look for her jewel-case before going. Dora’s father exclaims that he will not let himself and his two children die to save his wife’s jewel case.”

Striped wallpaper: this appears to be a device of space manipulation.

Folded curtain: ITs curve complements the curved body of the player. It also covers something.

Carpet: Its beautiful patterns and colours introduce asymmetry in the picture. Something can always function in an unsettling way.

Balthus, Study for Solitaire, 1943
Balthus, Study for Solitaire, 1943

Japanese photographer Hisaji Hara has created a series of photographs inspired by Balthus’ paintings. (I thank the “arte facto” blog for the unveiling of Hara’s art).

 Balthus’s studies of girls in often stilted poses are certainly timeless in their strangeness, their evocation of a pre-adult world of dark childhood reverie. Now, Japanese photographer Hisaji Hara has made a series of images that meticulously recreate some of Balthus’s most famous paintings. Made between 2006 and 2011, they are beautiful in a quiet way, and give off not so much a sense of timelessness as of time stilled. Interestingly, given that they are photographs of a real young girl, they do not exude the same sinister suggestiveness of the originals. (4)

Hisaji Hara, Solitaire
Hisaji Hara, Solitaire

Artist Michelle Arnold Paine has published in her website a sketch of solitaire. She writes:

“I was particularly interested in Balthus’ close attention to the negative shapes – the spaces between the arms, between the torso and the table, etc. These are shapes of air — where there is no object, but just as important as the “positive” shapes (the objects in the painting).”

Michelle Arnold Paine's sketch of Balthus' Solitaire
Michelle Arnold Paine’s sketch of Balthus’ Solitaire

Diversion: Game of Cards (1950)

I copy from the highly informative text written by Paloma Alarcó and presented in the Thyssen Museum’s webpage (7):

“The Museo Thyssen-Bornemisza Card Game is a canvas in large format painted between 1948 and 1950, when Balthus resumed painting with renewed energy after the war. It shows two youngsters, a boy and a girl, playing cards at a table on which a candlestick stands, inside a simple, stark room. The austerity, monumentality, geometry and colouring of the painting clearly denote Balthus’s admiration for the work of Piero della Francesca. In the scene the light that enters from the right-hand side of the room coldly illuminates various objects and adds to the mystery of the picture.

Balthus, Study for The Game of Cards, 1947
Balthus, Study for The Game of Cards, 1947

In Balthus’s paintings girls are queens and are therefore always portrayed as the winners. Boys normally play a more secondary role in the scene as impassive companions or rivals in games which they invariably lose. Although in the present painting the boy is prepared to cheat in order to win, the girl’s veiled smile shows that once again the norms governing Balthus’s world will prevail and she will be the winner in the end. The boy’s disjointed pose, which combines a frontal and profile view simultaneously, had already been used by Balthus in the illustrations forWuthering Heights. The obscure childhood world of the main characters in Emily Brontë’s work, on which the artist made a large series of drawings in 1933 that were published in 1935 in Minotaure, the Surrealists’ magazine, is the origin of much of Balthus’s mature work.”

Balthus, Game of Cards, 1948-1950, Thyssen Bornemisza Museum
Balthus, Game of Cards, 1948-1950, Thyssen Bornemisza Museum

Diversion: The Cardplayers (1973)

This work was painted in Rome when Balthus, born as Count Balthasar Klossowski de Rola, was director of the Académie de France in the Villa Medici. It is said that Balthus started the work after visiting a Kabuki performance in Japan. This form of theatre features re-enactments of historical events and highlights moral conflicts in the love between man and woman. Because women were forbidden from taking part in these performances, the female roles were played by male actors. This perhaps explains the androgynous appearance of the figure on the right.

Balthus, The Cardgame, 1973, Museum Boijmans van Beuningen, Rotterdam, Netherlands
Balthus, The Cardgame, 1973, Museum Boijmans van Beuningen, Rotterdam, Netherlands

Untitled (1972)

This drawing (Graphite and charcoal on tan elephant paper) is an interlude between solitaire and the girl and cat.

 

Girl and Cat (1937)

Sabine Rewald writes in her article “Balthus’s Thereses”:

“The painter’s finest portrayals of adolescents are his series of paintings from 1936 to 1939 for which young Therese Blanchard served as model. Therese and her brother Hubert were neighbors of Balthus at the Cour de Rohan, near the place de l’Odeon in Paris… Therese Blanchard also posed for Girl with a Cat of 1937 and its later, more masterly version Therese Dreaming of 1938 in the Gelman Collection. With her kneesock falling down and her sleeves pushed up, Therese in Girl with a Cat looks as if she has been called away from play. Her pale skin and turquoise, white, and red garments stand out against the harsh background of the painter’s studio, in which the fat tiger cat blends perceptibly. Balthus has imbued her quite innocent exhibitionism with suggestiveness. The erotic mood is heightened by the strict discipline of the composition.”

Balthus, Girl with Cat, Art Institute of Chicago - detail
Balthus, Girl and Cat, 1937, Art Institute of Chicago – detail

Notice the asymmetry of the pulled up slieves.

Balthus, Girl with Cat, Art Institute of Chicago - detail
Balthus, Girl and Cat, Art Institute of Chicago – detail

Notice the aymmetry of the socks, one rolled down, the other rolled up.

Balthus, Girl with Cat, Art Institute of Chicago - detail
Balthus, Girl and Cat, 1937, Art Institute of Chicago – detail

The mysterious cat.

Girl and Cat
Balthus, Girl and Cat, 1937, Art Institute of Chicago

Diversion: Therese dreaming (1938)

With closed eyes, Balthus’s pubescent model is lost in thought. Thérèse Blanchard, who was about twelve or thirteen at the time this picture was made, and her brother Hubert were neighbors of Balthus in Paris. She appears alone, with her cat, or with her brother in a series of eleven paintings done between 1936 and 1939.

Balthus, Therese Dreaming, 1938, Metropolitan Museum of Art, New York, USA
Balthus, Therese Dreaming, 1938, Metropolitan Museum of Art, New York, USA

Diversion: Therese (1938)

Balthus, Therese, 1938, Metropolitan Museum of Arts, New York, USA
Balthus, Therese, 1938, Metropolitan Museum of Arts, New York, USA

No matter how many times I look at these pictures, I always fell that it is the first time. There is surprise, there is mystery, the unknown is lurking in the face of the subject(s), behing the curtains, under the chairs, in the eues of the cats.

Frederique Tison at the Chateau de Chassy, 1956
Frederique Tison at the Chateau de Chassy, 1956

In the end, Balthus remained secretive, held true to his word: To know him, know his art. He would explain neither. And that ambiguity is probably best. Impossible anyway to explain the source of his ripening nudes, peculiar portraits and resplendent landscapes. “To go toward The Open,” he said, “to approach and sometimes attain it by snatching deferred moments, and then return to passing time.” (2)

“I detest the word ‘artist’ and find the word ‘creation’–so often used by those who call themselves artists–pretentious. As for me, I would simply call myself a craftsman. The word artist is synonymous with individualism and the assertion of one’s personality, two predominant notions in today’s society. Of course, people often say, ‘One must be oneself.’ But what is ‘oneself’? Who really knows?” Balthus: In His Own Words (6) 

Balthus in his studio at the Chateau de Chassy, 1956
Balthus in his studio at the Chateau de Chassy, 1956

Sources

1. “Vanished Splendors: A Memoir” By Balthus, Dan Tranberg

2. BALTHUS: ALCHEMIST OF VANISHING SPLENDOR, A non-review by J. STEFAN-COLE

3. Balthus vs. Hisaji Hara,  arte_facto [hereges perversões]

4. Hisaji Hara – review,  Michael Hoppen Contemporary London, Sean O’Hagan, The Observer

5. Jacques Derrida and Deconstruction, Mitchell Stephens, The New York Times Magazine, 1994

6. Balthus was the Bomb, cara walz studio notes

7. The Card Game, Thyssen – Bornemisza collection

The cleansing of Lent Monday – A conceptual-linguistic detour / Η καθαρση της Καθαρας Δευτερας – Μια περιηγηση εις τον γλωσσο-εννοιολογικον χωρον

Επερχομενης καλπαζουσης της Καθαρας Δευτερας, αποδιδομαι ελευθερως εις περιηγησιν εις τον γλωσσο-εννοιολογικον μετα-σημασιολογικον χωρον, εναγωνιως αποζητων την αποδομητικην αποκαταστασιν της απολυτης ανεπαρκειας του γλωσσικου εργαλειου. Και να τονισω μετα στεντοριου φωνης οτι κατεληξα εις το συμπερασμα οτι δεν μου αρεσει ο Βιτγκενσταιν.

EYES-630x354

Καθαιρω = απαλλασσω απο κατι βλαβερο.

Συνωνυμος ο εξαγνισμος.

Δυστυχως δεν αρκει το να πατε σε χαμαμι δια να εξαγνισθειτε.

Αν υποθεσομε οτι ειναι εφικτος ο εξαγνισμος σας.

Σας θυμιζω οτι οσοι καηκαν στην Ιερα Πυρα της Ιερας Εξετασεως επασχαν απο την ουτοπικη ελπιδα οτι μπορει να εξαγνισθουν. Ερχοντουσαν λοιπον οι καλοι ανθρωποι της Εξετασεως και τους ελεγαν “που πατε πουλακια μου; δεν εχει δρομο για σας, δεν εχει οδο, στην Πυρα!!!!!”

Ο Στρατηγος Θεοδωρος Παγκαλος
Χαμαμ – Λουτρο με ατμους

Καθαρτηριος ο τοπος στον οποιον θα πεταξωμεν τους χαρταετους. Αλλα και ο χωρος εις τον οποιον συντελειται καθαρσις.

Καθαρτηριον = τοπος εις τον οποιον συνανων, ωστιζονται ψυχες προσδοκουσες οτι θα εισελθουσιν εις την Βασιλειαν των Ουρανων, ηγουν οτι εις τον Παραδεισον.

Ομως αφελεις συνοδοιποροι, που βαδιζετε;

918_1727

Με τι προσοντα θα πατε στον Παραδεισο;;;

Για την Κολαση ειμαστε οι περισσοτεροι.

Φαγωμεν πιωμεν….

Hopi_Indian_Arizona-1024x768 (1)

Καθαρση = η πραξη ή το αποτελεσμα του να απαλλαξομε τον τοπον, την χωραν, τους εαυτους μας, απο κατι βλαβερον. Αβεβαιως αλλα αμετανοητως,  ο νους συνειρμικα ακουμπα την υπεροχον εικονα της Ελλαδος ανευ Μνημονιου. Καθαρσις, Εγερσις, Αναστασις!!!!!

Καθαρτικον = ουσια ητις υποβοηθει την κενωσιν του οργανισμου.

fast-food-01

Τουτων ρηθεντων, ποια η διαφορα καθαρσεως και απολυμανσεως;

Εις ποιον βαθμον κινδυνευομεν απο τα μιασματα;

Μιασμα = μολυσμενος αερας

2013

Θεωρια μιασματος = η θεωρια συμφωνα με την οποια η πανουκλα, η χολερα και λοιπες μολυσματικες ασθενειες ωφειλονται εις τον μιασματικον αεραν.

Μιασματα = εις την μετεμφυλιακην Ελλαδα. Οι κομμουνισται, οι συνοδοιποροι, τα κομμουνια, οι ανταρτες, οι σλαβοφιλοι. ΜΑζι με αυτους πανε πακεττο και οι ομοφυλοφυλοι, οι αθιγγανοι, οι Εβραιοι, οι αλλοθρησκοι, γενικως και ειδικως οσοι δεν ειναι ακριβως ιδιοι με την ¨καθαρη” ελληνικη φυλη.

2af22a1705de500ce92ed7cc854761ba_XL

Με ποια ερμηνευτικα εργαλεια θα προσεγγισομε την παραλληλον πορειαν της καθαρσεως της χωρας και της απολυμανσεως που κηρυσσει η Χρυση Αυγη;;;;;

Ειναι απλο. Η καθαρση προϋποθετει επιγνωση αμαρτιας και οικειοθελους παραστρατηματος.

Θεοδωρος Παγκαλος
Θεοδωρος Παγκαλος

Ενω η απολυμανση αποτελει διαδικασια που ειναι τυφλη.

Πορευομεθα λοιπον ως τυφλοι προς την Καθαραν Δευτεραν;;;;;

Η πορευομεθα με αυτογνωσιαν και αυτοσυντριβην;;;;;

olympiakos-panathinaikos

Παιδιά, ήρθε η ώρα να αντιμετωπίσετε την Αλήθεια.

Ποτε δεν ειναι αργα.

Και οποια – διερωτωμαι – η σχεισις της καθαρσεως με την εξομολογησιν;;;;;;

Αμαρτια εξομολογηθεισα αμαρτια ουκ εστι.

sgodspeed0082

Μετανοειτε αμαρτωλοι!!!!!

Η κρισις της Ελλαδος αποτελει ευκαιριαν δια ομαδικην εξομολογησιν και καθαρσιν.

Καλη Καθαρη Δευτερα, και μην ξεχνατε!!!!! Με τον ειναι ή τον αλλο τροπο, οι συντριπτικα περισσοτεροι οδευομεν προς την κολασιν.

INSTRU~2

Εμπιστευτικες πληροφοριες αναφερουν οτι οι ιθυνοντες ελαβαν τον Νομο του Παρετο και απο 80/20 τον εκαναν 1/99.

Οποτε χαλαρωστε, και απολαυστε τον αμαρτωλον βιον!!!!!

theatre-mask1

Naked heart forever – unprotected, exposed, defenceless

Edvard Munch, Madonna, Hamburg, Oil on canvas
Edvard Munch, Madonna, Hamburg, Oil on canvas

The Poet asks his Love to write

                    Visceral love, living death,

                    in vain, I wait your written word,

                    and consider, with the flower that withers,

                    I wish to lose you, if I have to live without self.

                    The air is undying: the inert rock

                    neither knows shadow, nor evades it.

                    And the heart, inside, has no use

                    for the honeyed frost the moon pours.

                    But I endured you: ripped open my veins,

                    a tiger, a dove, over your waist,

                    in a duel of teeth and lilies.

                    So fill my madness with speech,

                    or let me live in my calm

                    night of the soul, darkened for ever.

Federico Garcia Lorca

Edvard Munch, Madonna Oslo, Lithograph
Edvard Munch, Madonna Oslo, Lithograph

‘Du bist mein und bist so zierlich,’

You’re mine and so dainty,

You’re mine and so mannerly,

Yet still though you lack something:

You kiss now with such pointed lips,

Like a dove, when drinking it sips:

You’re really too dainty a thing.

— Johann Wolfgang von Goethe

Edvard Munch, Madonna, Wurth Foundation, Lithograph
Edvard Munch, Madonna, Wurth Foundation, Lithograph

O so dear

 

O so dear from far and near and white all

So deliciously you, Méry, that I dream

Of what impossibly flows, of some rare balm

Over some flower-vase of darkened crystal.

 

Do you know it, yes! For me, for years, here,

Forever, your dazzling smile prolongs

The one rose with its perfect summer gone

Into times past, yet then on into the future.

 

My heart that sometimes at night tries to confer,

Or name you most tender with whatever last word

Rejoices in that which whispers none but sister –

 

Were it not, such short tresses so great a treasure,

That you teach me a sweetness, quite other,

Soft through the kiss murmured only in your hair.

Stephane Mallarme 

Edward Munch - Death and the Maiden
Edward Munch – Death and the Maiden

Another Day

Another day. I follow another path,
Enter the leafing woodland, visit the spring
Or the rocks where the roses bloom
Or search from a look-out, but nowhereLove are you to be seen in the light of day
And down the wind go the words of our once so
Beneficent conversation…

Your beloved face has gone beyond my sight,
The music of your life is dying away
Beyond my hearing and all the songs
That worked a miracle of peace once on

My heart, where are they now? It was long ago,
So long and the youth I was has aged nor is
Even the earth that smiled at me then
The same. Farewell. Live with that word always.

For the soul goes from me to return to you
Day after day and my eyes shed tears that they
Cannot look over to where you are
And see you clearly ever again.

Friedrich Hoelderlin 

 

The real agenda of co-operation between Qatar and Greece – Η αληθινη ατζεντα συνεργασιας μεταξυ Καταρ και Ελλαδος

qatar

Σημερα ευρισκομαι εις την εθνικα υπερηφανη θεση να αποκαλυψω την πραγματικην ατζεντα συνεργασιας Καταρ – Ελλαδος, οπως αυτη συμφωνηθηκε στην προσφατη επισκεψη του Ελληνος Πρωθυπουργου εις το Καταρ. Παρευθυς αποκαλυπτω τους βασικους αξονες:

CACEBC92EEF9CA7E12168194CD1D996E

1. Οικονομικες φυλακες, καταπολεμηση της φοροδιαφυγης, και περιστολη των δαπανων δια της καταργησεως ολων των ΔΟΥ. 

Σε καθε νομο της Ελλαδος θα κτισθουν (προκατασκευασμενες) οικονομικες φυλακες.

jailcell2

Το Καταρ θα επενδυσει στα κτισματα αυτα και θα προσλαβει ολους τους απαιτουμενους υπαλληλους με μικτα 400 ΕΥΡΩ το μηνα, και πολλα τους ειναι.

Σε καθε νομο θα προσληφθουν τουλαχιστον 100 ατομα.

jail-uniforms-24115

Για την απλοποιηση των διαδικασιων, καθε μηνα θα γινεται κληρωση σε Πανελληνιο επιπεδο και θα αναδεικνυονται 100,000 “τυχεροι”, εκ των οποιων: 99,990 θα φυλακιζονται αυτοματως, ενω 10 θα ταξιδευουν στο Καταρ για τουρισμο. Εκαστος φυλακιζομενος θα πληρωνει 30 ΕΥΡΩ καθε μερα για την φιλοξενια του εις το συγκροτημα, το οποιο θα διαθετει παρεκκλησιο, ψησταρια και πισινα. Η φυλακιση ενος εκαστου θα διαρκει ενα μηνα ακριβως.  Οι φυλακισθεις θα εξαιρειται της κληρωσεως του επομενου μηνα, και για τους επομενους 11. Αρα αν ειναι τυχερος, θα μπει στην φυλάκα και παλι καποια στιγμη τον επομενο χρονο.

Jail

Καταργουνται οι φορολογικες δηλωσεις, οι εφοριες, και ολες οι σχετικες υπηρεσιες του Υπουργειου Οικονομικων.

Πας φυλακιζομενος ειναι εν δυναμει φοροφυγας, οποτε θα δημευεται τουλαχιστον το ημισυ της περιουσιας του. Αν θελει να προσφυγει στην Δικαιοσυνη, τον κακον του τον καιρον, καθοσον η Δικαιοσυνη δεν θα σχολειται με αυτες τις υποθεσεις. Κι ας παει στην Χαγη να βρει το δικηο του μετα απο 20 χρονια!!!!!

Al Capone

Εναλλακτικα, ο κατεχων φυλακιζομενος θα δυναται να καταβαλει 1 εκατομμυριο ΕΥΡΩ την ημερα και να μειωνει ή και να αποφευγει ολοκληρωτικα την εκτιση της ποινης. Στην περιπτωση αυτη, το Καταρ θα κατακρατει για λογους αποτελεσματικης διαχειρισης το 80% των εσοδων.

assets_LARGE_t_420_28587536_type12128

Το μηνιαιο εσοδο για το Ελληνικο Δημοσιο απο την φυλακιση των εν δυναμει φοροφυγαδων θα ειναι 90,000 επι 30, ηγουν οτι 2,700,000 ΕΥΡΩ ανα νομο, οποτε κατα μεσο ορο πολλαπλασιαζοντες επι 50 θα εχομεν 135,000,000 ΕΥΡΩ μηνιαια εσοδα. Το ετησιον εσοδον του Κρατους θα ανερχεται εις 12 επι 13,500,000 ΕΥΡΩ, ηγουν οτι 1,620,000,000 ΕΥΡΩ.

11949945962117374864jail_pay.svg.med

Το Καταρ θα λαμβανει ως κοστος και δικαιωματα  τα 1,000,000,000 ΕΥΡΩ, ενω θα εχει και δικαιωμα 50% επι καθε κατασχεσεως πραγματοποιειται επι της περιουσιας των φυλακιζομενων.

Κατα μεσον ορο εκτιμαται οτι τα ετησια εσοδα απο κατασχεσεις θα ειναι 100,000 εξοχικες και κυριες κατοικιες, εκ των οποιων οι 50,000 θα περιερχονται εις την δικαιοδοσιαν του Καταρ. Τα κατασχεζομενα μετρητα προς το παρον δεν εχουν εκτιμηθει. Και ουτε και χρειαζεται. Εξαλλου δεν υπαρχει ρευστοτης, οποτε γιατι να χανομε το χρονο μας;

Greece's PM George Papandreou welcomes Qatar's Emir Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani in Athens

2. Αξιοποιηση της γης

Ολα τα κατασχεθεντα εκ του Καταρ ακινητα θα ανταλλασοονται κατα την προτιμηση του Καταρ με οικοπεδα και ακινητα υπο τον ελεγχον του Ελληνικου Δημοσιου. Ηγουν οτι, ενα δυαρι στον Κορυδαλλο θα ανταλλασσεται με ενα δυαρι που εχει στην ιδιοκτησια του το Ελληνικο Δημοσιο στην Πλατεια Μαβιλη, ή ενα οικοπεδο, ή μια δασικη εκταση στην Χαλκιδικη. Με την ανταλλαγην, το Ελληνικον Δημοσιον θα γινεται ιδιοκτητης του δυαριου στον Κορυδαλλο, και το Καταρ θα εχει την ιδιοκτησια και δικαιωμα οιασδηποτε χρησης του οικοπεδου στην Χαλκιδικη. Δασικες εκτασεις περιλαμβανονται στο σχημα ανταλλαγων. Για καθε τετραγωνικο μετρο κατοικιας το Καταρ θα δικαιουται 10 στρεμματα δασικης εκτασεως οπου γουσταρει.

villitses

Συμφωνα με το διεθνες Δικαιο, αν οι Ελληνες ειχαν το δικαιωμα να ξεσκισουν τις δασικες εκτασεις και να τις καταπατησουν δια μαιζονετας την παρελθουσαν δεκαετιαν, δια ποιον λογον δεν θα δυνανται να πραξουν το ιδιον και οι Καταριανοι;

ÑÏÄÏÓ ÐÕÑÊÁÃÉÁ

Και προειδοποιω τους εχοντες αντιρρηση: ειναι  καλυτερα δηλαδη να τα καιμε καθε καλοκαιρι; Με τον δικαιο αυτο τροπο τα παιρνουνε αυτα που θελουνε χωρις αποκαϊδια και καταστροφες. Και εχουνε και καποιοι ανθρωποι δουλεια.

1F6A105C9DAB29F014334E2B3AAA866B

3. Αεροδρομια και μαρινες

Ολα τα περιφερειακα και επαρχιακα αεροδρομια και μαρινες της Ελαδος περιερχονται αυτοματως εις την ιδιοκτησιαν του Καταρ, το οποιον θα πρεπει εις ανταλλαγμα να προσλαβει 100 εντοπιους κατοικους εις συναφεις επιχειρησεις.

tatoi-expo38

Το Καταρ θα κανει ο,τι θελει στις εγκαταστασεις που θα αποκτησει, και θα αποζημιωνει το Ελληνικο Δημοσιο πληρωνοντας τους μισθους των απασχολουμενων εις αυτες. Ο βασικος μισθος (και μονος ως εκ τουτου) θα ανερχεται σε 300 ΕΥΡΩ μικτα, καθοσον ολο και κατι τις θα εχουσιν οι εργαζομενοι απο φιλοδωρηματα, κι αν δεν εχουν, κακο δικο τους. “Αντι να μας ευχαριστουν που τους δινομε εργασια, γινονται και αδηφαγοι;”, ελεγαν χαρακτηριστικα οι ανθρωποι του Σεϊχη.

em

Αυτοματως ολα τα ξενοδοχειακα συγκροτηματα εις ακτινα 150 χιλιομετρων απο οιανδηποτε μαρινα και οιονδηποτε αεροδρομιο καθιστανται ιδιοκτησια του Καταρ, που δεν χρειαζετια να καταβαλει επιπροσθετο τιμημα στο Ελληνικο Δημοσιο, ή αποζημιωση στον ιδιοκτητη.

Ως μπονους, ο ιδιοκτητης απαλλασσεται της κληρωσεως δια φυλακισιν (βλεπε 1) δια περιοδον 2 μηνων.

assets_LARGE_t_942_43419014

Το Καταρ μπορει να αποφασισει να κρατησει ενα ξενοδοχειο για εκμεταλλευση, ή να το πουλησει. Με τον τροπο αυτο θα κυκλοφορησει και χρημα, λογω των πολλαπλων συμβολαιογραφικων πραξεων, οπως επισης και των φορων μεταβιβασεως.

ΚΑΤΑΡ

3. Ποδοσφαιρικο πρωταθλημα

Ολα τα επαγγελματικα πρωταθληματα περιερχονται εις το Καταρ, οπως επισης και ολες οι ποδοσφαιρικες ομαδες.

Mansour_682x400_956224a

Οποιος διαφωνει να παει να ζησει αλλου.

Η Εθνικη Ελλαδος καθισταται Εθνικη Καταρ. Ηλθε επιτελους η ωρα να αποκτησει αξιολογο εθνικο συγκροτημα αυτη η συμπαθης χωρα.

2011081001991_155838354

Για λογους συναισθηματικους, το εθνικο συμβολο, ηγουν οτι η σημαια της Ελλαδος θα ειναι ραμμενη στο εσωτερικο του σλιπ  των ποδοσφαιριστων του Εθνικου Συγκροτηματος.

sekh2

Αισθανομαι εξαντλημενος μετα απο το εξονυχιστικο και κατατοπιστικο αποκλειστικο ρεπορταζ, και κλεινω με μια προειδοποιηση προς ολους οσοι πιθανα εκφρασουν αντιρρησεις στο μεγαλοπνοο προγραμμα που μολις περιεγραψα: Οσοι διαφωνειτε στα τσακιδια και γρηγορα πριν….

gg07_KenDavitian

Και (για να μην ξεχνιομαστε) ολοι οι τεμπεληδες που ηρθανε στην ομορφη χωρα μας για να τη μολυνουνε, στα τσακιδια κι εσεις ολοι! Βιτ!!!!! Α λα Μαιζον!!!!!

yot-660

Δεν χρειαζεται να πω κατι αλλο. Χρειαζεται;

article-2044430-0C91943400000578-762_468x317

Και δια να δωσω την πληρη εικονα του φρονηματος του ελληνικου λαου, επιτρεψατε μου να μοιραστω μαζι σας μια επικαιρη φωτογραφια, οπου νεες ελληνιδες ατενιζουν την νεα ελλαδα με αισιοδοξια.

7af6463b83f424d1eaae216e7feceeaa_XL

If you loved me: C. Cavafis Unpublished poems – Αν μ’ Ηγαπας: Ανεκδοτα Ποιηματα του Κ. Καβαφη

Εισαγωγη

Το 2013 συμπληρωνονται 150 χρονια απο τη γεννηση του Κ. Καβαφη.

Ξεφυλλιζοντας τα “Ανεκδοτα Ποιηματα¨εκδοσεις Ικαρος 1982, σε μνημη Αλεκου Σεγκοπουλου και χαρι Κυβελης Σεγκοπουλου, και φιλολογικη επιμελεια Γ.Π. Σαββιδη, αρχισα να γραφω αυτο το αρθρο.

Ανθολογισα (επελεξα) λοιπον πεντε ποιηματα και τα συνοδευω με τεσσερα σχολια.

C. Cavafi
C. Cavafi

Αν μ’ Ηγάπας

Εκ του Γαλλικού (1884;)

Αν του βίου μου το σκότος
φαεινή έρωτος ακτίς
διεθέρμαινεν, ο πρώτος
της αλγούσης μου ψυχής
ο παλμός ήθελεν ήτο ραψωδία ευτυχής.
Δεν τολμώ να ψιθυρίσω
ό,τι ήθελον σε ειπεί:
πως χωρίς εσέ να ζήσω
μοι είναι αφόρητος ποινή –
αν μ’ ηγάπας… πλην, φευ, τούτο είν’ ελπίς απατηλή!

Αν μ’ ηγάπας, των δακρύων
ήθελον το τέρμα ιδεί·
και των πόνων των κρυφίων.
Οι δε πλάνοι δισταγμοί
δεν θα ετόλμων πλέον να δείξουν την δολίαν των μορφή.
Εν τω μέσω οραμάτων
θείων ήθελ’ ευρεθείς.
Ρόδα θαλερά την βάτον
θα εκόσμων της ζωής –
αν μ’ ηγάπας… πλην, φευ, τούτο είν’ απατηλή ελπίς!

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Ταξίδι στην Αλεξάνδρεια του Καβάφη~37048-253-1(1)
Cavafi’s Alexandria, watercolor by Anna Boghiguian

α. Ο Καβαφης στην Κωνσταντινουπολη (1882-1885)

Το ποιημα αυτο γραφτηκε πιθανωτατα στην Κωνσταντινουπολη μαλλον το 1884, στα σιγουρα πριν απο το 1885. Ηταν 21 ετων. Ο Κωνσταντίνος Καβάφης το γένος Πέτρου, ή Κ. Π. Καβάφης, γεννήθηκε στις 29 Απριλίου 1863 στην Αλεξάνδρεια της Αιγυπτου, όπου οι γονείς του εγκαταστάθηκαν εγκαταλείποντας την Κωνσταντινούπολη το 1840.

Τὸ 1882 στὴ διάρκεια τῆς αἰγυπτιακῆς ἐξέγερσης κατὰ τῶν Ἄγγλων, ὁλόκληρη ἡ οἰκογένεια Καβάφη μετακομίζει στὴν Κωνσταντινούπολη, στὸ σπίτι τοῦ Φαναριώτη παππού του, Γεωργάκη Φωτιάδη. Ἡ τριετὴς παραμονὴ τοῦ ποιητῆ στὴν Πόλη ἀποδεικνύεται ἰδιαιτέρως σημαντική, καθὼς ἐκείνη τὴν περίοδο ἀρχίζει νὰ ἐκδηλώνει τὸ ἐνδιαφέρον του γιὰ τὴν πολιτικὴ καὶ τὴν δημοσιογραφικὴ σταδιοδρομία. Τὸ πιὸ ἀξιοσημείωτο αὑτῆς τῆς περιόδου εἶναι τὸ γεγονὸς ὅτι ἡ παραμονή του στὴν Πόλη συμπίπτει μὲ τὶς πρῶτες μαρτυρημένες συστηματικές του προσπάθειες νὰ ἐπιδοθεῖ στὴν τέχνη τοῦ ποιητικοῦ λόγου. Τὸν καιρὸ ἐκεῖνο συμπληρώνει καὶ τὶς μελέτες τοὺ πάνω στὴν ἀρχαία καὶ μεσαιωνικὴ ἑλληνικὴ φιλολογία ποὺ εἶχε ἀρχίσει τὴν ἐποχὴ ποὺ βρισκόταν στὴν Ἀγγλία.

Τὸν Ὀκτώβριο τοὺ 1885 ὁ Καβάφης γυρίζει στὴν Ἀλεξάνδρεια μαζὶ μὲ τὴν μητέρα τοὺ καὶ τοὺς ἀδελφούς του, Ἀλέξανδρο καὶ Παῦλο. Μὲ τὴν ἐπιστροφή του ἐγκαταλείπει τὴν ἀγγλικὴ ὑπηκοότητα καὶ παίρνει τὴν ἑλληνική.

Portrait of Georges Rodenbach
Portrait of Georges Rodenbach

La Jeunesse blanche

Ιανουαριος 1895

Η φιλτάτη, η άσπρη μας νεότης,
α η άσπρη μας, η κάτασπρη νεότης,
που είν’ απέραντη, κ’ είναι πολύ ολίγη,
σαν αρχαγγέλου άνω μας πτερά ανοίγει!…
Όλο εξαντλείται, όλο αγαπάει·
και λιώνει και λιγοθυμά εις τους ορίζοντας τους άσπρους.
A πάει εκεί και χάνεται εις τους ορίζοντας τους άσπρους,
για πάντα πάει.

Για πάντα, όχι. Θα ξαναγυρίσει,
θα επιστρέψει, θα ξαναγυρίσει.
Με τα λευκά της μέλη, την λευκή της χάρι,
θα έλθ’ η άσπρη μας νεότης να μας πάρει.
Με τα λευκά της χέρια θα μας πιάσει,
και μ’ ένα σάβανο λεπτό απ’ την ασπράδα της βγαλμένο,
με κάτασπρο ένα σάβανο απ’ την ασπράδα της βγαλμένο
θα μας σκεπάσει.

β. Georges Rodenbach

Ο Βελγος ποιητης και συγγραφεας ειχε γραψει μια ποιητικη συλλογη ομοτιτλη με το ποιημα το Καβαφη. Εφοιτησε στο Κολλεγιο των Ιησουϊτων του Σεν-Μπαρμπ, οπως και ο Maurice Maeterlinck που ελαβε το Νομπελ Λογοτεχνιας το 1911.

Ο Αλεξανδρινος ποιητης φαινεται να τιμα τον Βελγο ως απολογητη του πανεμορφου Θανατου. Η ποιητικη συλλογη “Η Λευκη Νεοτης” δημοσιευθηκε το 1886. Το πιο γνωστο εργο του ειναι το διηγημα Bruges-la-Morte. Μια χαρακτηριστικη φραση απο το εργο:

“Bruges was his dead wife. And his dead wife was Bruges. The two were untied in a like destiny. It was Bruges-la-Morte, the dead town entombed in its stone quais, with the arteries of its canals cold once the great pulse of the sea had ceased beating in them.”

cavafi_house
Cavafi’s Home in Alexandria, watercolor by Anna Boghiguian

Παρθεν

Μαρτιος 1921

Aυτές τες μέρες διάβαζα δημοτικά τραγούδια,
για τ’ άθλα των κλεφτών και τους πολέμους,
πράγματα συμπαθητικά· δικά μας, Γραικικά.

Διάβαζα και τα πένθιμα για τον χαμό της Πόλης
«Πήραν την Πόλη, πήραν την· πήραν την Σαλονίκη».
Και την Φωνή που εκεί που οι δυο εψέλναν,
«ζερβά ο βασιλιάς, δεξιά ο πατριάρχης»,
ακούσθηκε κ’ είπε να πάψουν πια
«πάψτε παπάδες τα χαρτιά και κλείστε τα βαγγέλια»
πήραν την Πόλη, πήραν την· πήραν την Σαλονίκη.

Όμως απ’ τ’ άλλα πιο πολύ με άγγιξε το άσμα
το Τραπεζούντιον με την παράξενή του γλώσσα
και με την λύπη των Γραικών των μακρινών εκείνων
που ίσως όλο πίστευαν που θα σωθούμε ακόμη.

Μα αλίμονον μοιραίον πουλί «απαί την Πόλην έρται»
με στο «φτερούλν’ αθε χαρτίν περιγραμμένον
κι ουδέ στην άμπελον κονεύ’ μηδέ στο περιβόλι
επήγεν και εκόνεψεν στου κυπαρίσ’ την ρίζαν».
Οι αρχιερείς δεν δύνανται (ή δεν θέλουν) να διαβάσουν
«Χέρας υιός Γιανίκας έν» αυτός το παίρνει το χαρτί,
και το διαβάζει κι ολοφύρεται.
«Σίτ’ αναγνώθ’ σίτ’ ανακλαίγ’ σίτ’ ανακρούγ’ την κάρδιαν.
Ν’ αοιλλή εμάς, να βάι εμάς, η Pωμανία πάρθεν.»

28-pontos
Αργυρουπολη, Ποντος

Ο Καβαφης αναφερεται στο ακολουθο δημοτικό ποίημα του Ποντου.
Πάρθεν η Ρωμανία 

Έναν πουλίν, καλόν πουλίν εβγαίν’ από την Πόλην°
ουδέ στ’ αμπέλια κόνεψεν ουδέ στα περιβόλια,
επήγεν και-ν εκόνεψεν α σου Ηλί’ τον κάστρον.
Εσείξεν τ’ έναν το φτερόν σο αίμα βουτεμένον,
εσείξεν τ’ άλλο το φτερόν, χαρτίν έχει γραμμένον,
Ατό κανείς κι ανέγνωσεν, ουδ’ ο μητροπολίτης°
έναν παιδίν, καλόν παιδίν, έρχεται κι αναγνώθει.
Σίτ’ αναγνώθ’ σίτε κλαίγει, σίτε κρούει την καρδίαν.
“Αλί εμάς και βάι εμάς, πάρθεν η Ρωμανία!”
Μοιρολογούν τα εκκλησιάς, κλαίγνε τα μοναστήρια
κι ο Γιάννες ο Χρυσόστομον κλαίει, δερνοκοπιέται,
-Μη κλαίς, μη κλαίς Αϊ-Γιάννε μου, και δερνοκοπισκάσαι
-Η Ρωμανία πέρασε, η Ρωμανία ‘πάρθεν.
-Η Ρωμανία κι αν πέρασεν, ανθεί και φέρει κι άλλο. 

(Δημοτικό τραγούδι του Πόντου)

κονεύω: σταθμεύω για ανάπαυση ή για ύπνο.
σου: στου. 
Ηλί’ τον κάστρον: το κάστρο του Ήλιου.
εσείξεν: έσεισε, τίναξε.
σο: στο.
Ατό: αυτό.
κι: δεν. 
Σίτ’: ενώ, καθώς.
κρούω: χτυπώ, δέρνω.
δερνοκοπισκάσαι: δέρνεσαι και χτυπιέσαι.

γ. Η Αλωση της Πολης

Tο ποίημά «Πάρθεν», γραμμένο στο 1921, είναι εκμυστήρευση του ποιητή για την εντύπωση που του προξένησε το διάβασμα των ιστορικών δημοτικών μας τραγουδιών, και ιδιαίτερα ενός που είναι γραμμένο στο γλωσσικό ιδίωμα της Τραπεζούντας και σχετίζεται με την Αλωση της Κωνσταντινουπόλεως και της Θεσσαλονίκης. Ο τίτλος του ποιήματος του Καβάφη «Πάρθεν» σημαίνει «επάρθη», δηλαδή έπεσε στα χέρια των Τούρκων η Κωνσταντινούπολη. Μαζί με το ποίημα της Αλώσεως θυμάται και τ’ άλλα δημοτικά τραγούδια των κλεφτών.

Η Αγγελικη Ζιακα, σημειωνει στο πολυ ενδιαφερον αρθρο της “Η ελληνική λαϊκή μούσα και το Ισλάμ κατά την εποχή της οθωμανικής κυριαρχίας“:

“Το προφητικό όραμα του ποιήματος που παρουσιάζει την Ρωμανία να ανθίζει ακόμη και νεκρή, οδήγησε,

κατά την Ε. Γλύκατζη‐Αρβελέρ, τους Έλληνες να υιοθετήσουν ως σύμβολο της  ιστορίας  τους,  συχνά  βέβαια  άτεχνο,

το  μυθικό  πουλί  φοίνιξ,  που  ξαναγεννιέται  από  τις στάχτες  του.

Βλ.  Ελ.  Γλύκατζη‐Αρβελέρ,  Η  πολιτική  ιδεολογία  της  Βυζαντινής  αυτοκρατορίας, μτφρ. από την γαλλική, Αργώ, Αθήνα 1977, σ. 144. ”

115agia-sofia

Θεοφιλος Παλαιολογος 

Μαρτιος 1903;

Ο τελευταίος χρόνος είν’ αυτός. Ο τελευταίος των Γραικών
αυτοκρατόρων είν’ αυτός. Κι αλίμονον
τι θλιβερά που ομιλούν πλησίον του.
Εν τη απογνώσει του, εν τη οδύνη
ο Κυρ Θεόφιλος Παλαιολόγος
λέγει «Θέλω θανείν μάλλον ή ζην».

A Κυρ Θεόφιλε Παλαιολόγο,
πόσον καημό του γένους μας, και πόση εξάντλησι
(πόσην απηύδησιν από αδικίες και κατατρεγμό)
οι τραγικές σου πέντε λέξεις περιείχαν.

δ. Η ορθογραφια του Καβαφη

Ο Παντελης Μπουκαλας εγραψε στην Καθημερινη σχετικα με την “απηύδησιν“.

“Aντίθετα, «λάθος με νόημα», εσκεμμένο, θα μπορούσε ίσως να θεωρηθεί εκείνο το «απηύδησιν» του «κρυμμένου» ποιήματος «Θεόφιλος Παλαιολόγος», που σωστά (παρότι λανθασμένο…) τυπώθηκε έτσι ακριβώς από τον Γ. Π. Σαββίδη και ανατυπώνεται τώρα, από τον Mανόλη Σαββίδη λ.χ. στο «K. Π. Kαβάφης, Ποιήματα (1882-1932)» («Eρμής», 2003) ή από τη Σόνια Iλίνσκαγια στο «K. Π. Kαβάφης, Aπαντα τα ποιήματα» («Nάρκισσος», 2003). Λαθεμένο είναι βέβαια το «απηύδησις», και δεν χρειάζεται ν’ ανοίξει κανείς τα λεξικά για να δει το σωστό «απαύδησις». Δεν είναι πάντως εντελώς απίθανο να λαθεύει επίτηδες ο Kαβάφης, μεταφέροντας την αύξηση του ρήματος στο ουσιαστικό για να επιτείνει ακριβώς την έννοια της απαυδήσεως σε συμφραζόμενα που το απαιτούν: «A Kύρ Θεόφιλε Παλαιολόγο / πόσον καϋμό του γένους μας, και πόση εξάντλησι / (πόσην απηύδησιν από αδικίες και κατατρεγμό) / η τραγικές σου λέξεις περιέχουν». Kαι τώρα ακόμα, όσο ακούω, λόγιοι και λαϊκοί προτιμούν, χάριν εμφάσεως, τον αυξημένο τύπο, «απηύδισα», σ’ ένα ρήμα μάλλον δημοτικό, και όχι το περισσότερο αναμενόμενο «απαύδισα».”

port

Μιση Ωρα

Ιανουαριος 1917

Μήτε σε απέκτησα, μήτε θα σε αποκτήσω
ποτέ, θαρρώ. Μερικά λόγια, ένα πλησίασμα
όπως στο μπαρ προχθές, και τίποτε άλλο.
Είναι, δεν λέγω, λύπη. Aλλά εμείς της Τέχνης
κάποτε μ’ έντασι του νου, και βέβαια μόνο
για λίγην ώρα, δημιουργούμεν ηδονήν
η οποία σχεδόν σαν υλική φαντάζει.
Έτσι στο μπαρ προχθές —βοηθώντας κιόλας
πολύ ο ευσπλαχνικός αλκολισμός—
είχα μισή ώρα τέλεια ερωτική.
Και το κατάλαβες με φαίνεται,
κ’ έμεινες κάτι περισσότερον επίτηδες.
Ήταν πολλή ανάγκη αυτό. Γιατί
μ’ όλην την φαντασία, και με το μάγο οινόπνευμα,
χρειάζονταν να βλέπω και τα χείλη σου,
χρειάζονταν να ’ναι το σώμα σου κοντά.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Broad Art Museum