Real Greece, Part III: Odysseus Elytis – Η πραγματικη Ελλαδα, Μερος ΙΙΙ: Οδυσσεας Ελυτης

“Εάν αποσυνδέσεις την Ελλάδα, στο τέλος θα δεις να σου απομένουν μια ελιά, ένα αμπέλι κι ένα καράβι. Που σημαίνει: με άλλα τόσα την ξαναφτιάχνεις.” (Οδυσσεας Ελυτης, Μικρος Ναυτιλος, ΜΥΡΙΣΑΙ ΤΟ ΑΡΙΣΤΟΝ (ΧΙV)

Πρελουδιο

Εν τω μεσω του ορυμαγδου περι της εκταμιευσεως 5ης δοσεως, της κοκορομαχιας των πολιτικων “αρχηγων”, και των συγκεντρωσεων των “αγανακτισμενων”, αισθανομαι να με καταπνιγει η ακαλαισθησια, η μικροπρεπεια, η ανικανοτητα, η κουτοπονηρια, η βλακεια, η πενια του πνευματος, η ελλειψη ορχεων,  ο στρουθοκαμηλισμος. Καταφευγω λοιπον επειγοντως σε ακομη μια πραγματικη Ελλαδα, που δεν εχει καμμια σχεση με ολα τα ανωτερω, την Ελλαδα του Οδυσσεα Ελυτη.

Η Διαφανεια

“ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΣΑ Ν’ ΑΠΟΧΤΗΣΩ μια ζωή από πράξεις ορατές για όλους, επομένως να κερδίσω την ίδια μου διαφάνεια, το χρωστώ σ’ ένα είδος ειδικού θάρρους που μου ‘δωκεν η Ποίηση: να γίνομαι άνεμος για τον χαρταετό και χαρταετός για τον άνεμο, ακόμη και όταν ουρανός δεν υπάρχει..”  (Οδυσσεας Ελυτης, Ο Μικρος Ναυτιλος)

Ο Γ. Μπαμπινιωτης επισημαινει:

“Γενικά, κατόρθωσε να επινοήσει μιαν άλλη μορφή αντισυμβατικής γλώσσας, ώστε να ξυπνάει κάθε φορά τη συγκίνηση, το όνειρο, το συναίσθημα, την εικόνα, τη φαντασία, την ικανότητα να βλέπεις μέσα στα πράγματα, τη διαφάνεια δηλ., και να μεταβάλεις τη φευγαλέα στιγμή σε διάρκεια, μια άλλη βασική έννοια τής ποίησης τού Ελύτη.” (Το Βημα, Ο Ποιητης της Γλωσσας.)

Ο ιδιος ο Ελυτης στην πρωτη παραγραφο της ομιλιας του προς την Ακαδημια Επιστημων της Σουηδιας, αναφερει:

“Ας μου επιτραπεί, παρακαλώ, να μιλήσω στο όνομα της φωτεινότητας και της διαφάνειας. Επειδή οι ιδιότητες αυτές είναι που καθορίσανε τον χώρο μέσα στον οποίο μου ετάχθη να μεγαλώσω και να ζήσω. Και αυτές είναι που ένιωσα, σιγά – σιγά, να ταυτίζονται μέσα μου με την ανάγκη να εκφρασθώ. Είναι σωστό να προσκομίζει κανείς στην τέχνη αυτά που του υπαγορεύουν η προσωπική του εμπειρία και οι αρετές της γλώσσας του. ” (Οδυσσέας Ελύτης:Ομιλία κατά την απονομή του Βραβείου Νόμπελ, Στοκχόλμη, 8/12/1979.)

Αιγαιο και Γλωσσα

Ο ποιητης που λατρεψε το Αιγαιο, και σμιλεψε την ποιηση του με την ελληνικη γλωσσα αποφαινεται:

“Ένα δειλινό στο Αιγαίο περιλαμβάνει τη χαρά και τη λύπη σε τόσο ίσες δόσεις που δεν μένει στο τέλος παρά η αλήθεια.”

“Μια γλώσσα όπως η ελληνική όπου άλλο πράγμα είναι η αγάπη και άλλο πράγμα ο έρωτας. Άλλο η επιθυμία και άλλο η λαχτάρα. Άλλο η πίκρα και άλλο το μαράζι. Άλλο τα σπλάχνα κι άλλο τα σωθικά.”

(Οδυσσεας Ελυτης, Μικρος Ναυτιλος, ΜΥΡΙΣΑΙ ΤΟ ΑΡΙΣΤΟΝ (ΧΙV, ΧV)

Αναστασία Δούκα - Μερόπη Σούλη (Δ.Σ. Απολλωνίας Σίφνου)

Ελληνισμος

Η συρρικνωση του ελληνισμου μετα την επικρατηση των εθνικισμων – δεν το συνειδητοποιησαμε ποτε οσο επρεπε – μας αποστερησε απο τον τροπο να βλεπουμε τα πραγματα με την ανοιχτοσυνη εκεινη και την ισχυ που διεθετε το ιδιο μας το γλωσσικο οργανο σε μια μεγαλη εκταση του πολιτισμενου κοσμου. Απ’ αυτη την αποψη, οσο περιεργο και αν φαινεται, ο πριν απο τους δυο παγκοσμιους πολεμους υπηκοος του μικροσκοπικου τουτου κρατους ανασαινε τον αερα μιας περιπου αυτοκρατοριας. Οι δυνατοτητες του να κινηθει χωρις διαβατηριο γλωσσας καλυπτανε μεγαλα μερη της Ιταλιας και της Αυστριας, ολοκληρη την Αιγυπτο, τη νοτιο Βουλγαρια, τη Ρουμανια, τη Ρωσια του Καυκασου και, φυσικα, την Κωνσταντινουπολη με την ενδοχωρα της, ως κατω, κατα μηκος του Αιγαιου, τη λεγομενη στις μερες μας νοτιοδυτικη Τουρκια.  (Οδυσσεας Ελυτης, Εν Λευκω, Αναφορα στον Ανδρεα Εμπειρικο)

Γιατι γραφετε;

…ρωτανε συχνα τον ποιητη στις συνεντευξεις. Κι εκεινος βιαζεται ν’ απαντησει: “δεν ξερω”. Ειναι αληθεια οτι, απο μιαν αποψη, κι εγω ο ιδιος δεν ξερω. Απο μιαν αλλη ομως αισθανομαι οτι το απολυτως ατομικο μερος του εαυτου μου τοτε μονον θα το δω να επαληθευεται, οταν το αποστερησω απο την ιδιοτητα της προσωπικης περιπτωσης – οταν με αλλα λογια, το καταστησω κοινον.   (Οδυσσεας Ελυτης, Εν Λευκω, Τα μικρα εψιλον)

Christos Giannaras: fragments – Χ. Γιανναρας: κομματια κι αποσπασματα

Σημερα παρουσιαζω κομματια κι αποσπασματα πο μια προσφατη συνεντευξη του Χρηστου Γιανναρα με τον δημοσιογράφο κ. Γεώργιο Σαχίνη στην εκπομπή “Αντιθέσεις”. Η συζήτηση έλαβε χώρα την Πέμπτη  3  Δεκεμβρίου του 2010 στο κανάλι Kρήτη ΤV.

Σε μια εποχη τοσο δυσκολη και τοσο προκλητικη ο Γιανναρας αρθρωνει λογο που συναρπαζει και μπορει να λυτρωσει. Ο Γιανναρας προκαλει και προσκαλει.

…αυτο που ζουμε σημερα ειναι μια συντελεσμενη καταστροφη, δεν ειναι ενα απλο αδιεξοδο…

…εδω και χρονια παρακολουθουμε καθε μερα την κηδεια μας…

…εχουμε παραδοθει στη ληθη και την αγνοια της πραγματικοτητας…

…η διανοηση και η εκκλησια απουσιαζουν απο τα δρωμενα…

…τα κομματα που εγκληματισαν κατα του ελληνικου λαου ψηφιστηκαν και παλι στις προσφατες εκλογες…

…μοναδικο ενδιαφερον στοιχειο ο η αποχη του 70%, αλλα κανεις δεν μιλαει για την αποχη…

…το μιμητικο μεταπρατικο κρατος που δημιουργηθηκε μετα το 1821 ειναι εκ γενετης και κατασκευης αντιπαλο του πολιτη και δεν ανταποκρινεται στις αναγκες των πολιτων…

…χασαμε τον μπουσουλα με την ψευτικη δυτικοτροπη ιδεολογια οτι για να ξαναγινουμε ελληνες πρεπει να στραφουμε στη Δυση…

…το κρατος ειναι υποταγμενο σε συμμοριες πολιτικων…

…οι πολιτικοι εκμαυλισαν το λαο με παροχες και εξαγορες ψηφων…

….το πολιτικο συστημα εχει καταρρευσει σημερα…

…με το συνταγμα του 1985 στην ελλαδα εχομε πρωθυπουργοκεντρικη μοναρχια, και κομματοκρατια, δεν εχομε πλεον δημοκρατια, το συνταγμα ειναι ιδιοκτησια των δυο μεγαλων κομματων…

…ανθρωπος χωρις γλωσσα ειναι ανθρωπος χωρις σκεψη…

…χουλιγκανς και κομματα εχουν χασει την ικανοτητα της σκεψης…

…δεν ξερουμε τι σημαινει το να εισαι ελληνας…

… η ελληνικοτητα σημερα εξαντλειται σε τυπικοτητες…

….ο ελληνισμος δεν παραγει πλεον πολιτισμο, ετεροτητα, δεν εχει δικο του προσωπο, απλα μιμειται …

…εχομε χασει την αθρωπια μας, ειμαστε κοινωνια της ζουγκλας και της χρησιμοθηριας…

…χρειαζεται να πραγματοποιησουμε αλμα απο την κοινωνια της χρειας στην κοινωνια του αληθους…

…πρεπει να ξεφυγουμε απο την εγωκεντρικη κτηνωδια…

… το να εισαι δημοκρατικος, δεν κρινεται απο το τι ψηφιζεις, αλλα απο την κριτικη σου ικανοτητα να επιλεγεις το μη χειρον…

… παρουσιαζεται αμβλυνση του ελληνικου φρονηματος – ποιος θα παει σημερα να θυσιαστει για το κρατος των συμμοριων;

…πατριδα θα επι να σε δενουνε καποια πραγματα με τον τοπο σου, χωρις τα οποια δεν εχει νοημα η ζωη…

…η αναγεννηση απο τη σταχτη θα ειναι εφικτη μονο αν σωσουμε μια μαγια  ηθους και τροπου συνυπαρξης … για να αναβιωσει η κοινωνια των σχεσεων…

… ηπολιτικη εχει νοημα μονο στο πλαισιο της κοινωνιας σχεσεων…

…η πραγματικη αριστερα που φαινεται να εχει εκλειψει θετει την κοινωνια στην πρωτη γραμμη…

….εδω η λεγομενη αριστερα εχει εκχωρησει τα παντα στα συνδικατα….

…η “εκπληξη” της γενιας του 30 μπορει να μας δωσει αισιοδοξια για το εφικτο της αναγεννησης απο τη σταχτη…

Open Market in Agia Paraskevi, Athens, on the Saint's Name Day

Today 26th July (2010) is the name day of Agia Paraskevi, one of the Christian Orthodox Saints we treasure in Greece. I leave in a house very near the Church in the Central Square of this suburb some 10 km northeast of Athens.

It is the custom to have an open market in the area around the church, so that the faithful will have the opportunity to shop after paying their respect to the Saint. This post has this open market as its subject.

It is early in the morning, the stalls have been erected, but most of them are closed.

The itinerant merchants are still asleep, after an exhaustive night.

This is one of the major roads of the suburb, Agiou Ioannou (Saint John’s), leading to a church up the hill. It is 9 o’clock in the morning, and some of the pedestrians have already started looking at the merchandise.

Not all merchants however need a van or a stall. The pavement is good enough.

Bracelets in abundance.

For the well endowed.

By the truckload.

Beauty is in the eye of the beholder.

“Hi Honey, I am home! I bought you a couple of pounds of rings!”

Enterprising nuns…

No words…

Good friends from the puppet theater of Karagiozis.

Belly dancing costumes are looking for dancers.

Feng – Shui fountains for exceptionally good home environments.

Some dolls for the kids to play, while husband and wife enjoy the Feng – Shui fountain.

I better get and some honey fritters (loukoumades) for desert tonight.

Odd partners: Che next to PAO, my football team!!!

And flowers for the living room. And they last quite a lot.

Some bits and pieces for the house.

Time to go home now. See you next year.

Painter Valias Semertzides – Ο ζωγραφος Βαλιας Σεμερτζιδης

Σημερα τιμω τον οικογενειακο φιλο και μεγαλο ζωγραφο Βαλια Σεμερτζιδη. Σε μερες δυσκολες που παραδερνουμε και βολοδερνουμε, χωρις οραματα, χωρις αξιες,  η δουλεια και η κληρονομια του Σεμερτζιδη αποτελουν σημειο αναφορας για εναν Ελληνισμο που μπορει να παει μπροστα.

Γεννημενος στον Καυκασο το 1911 απο Ελληνοποντιο πατερα και Καυκασια μητερα, ερχεται στην Ελλαδα το 1923.  Η οικογενεια της μητερας του ειχε τεραστια κτηματικη περιουσια, την οποια και εχασε μετα την Οκτωβριανη Επανασταση.

Στη δεκαετια του 1930 ο Σεμερτζιδης ειναι στη Σχολη Καλων Τεχνων του ΕΜΠ και γινεται μαθητης του Αλεξανδρινου Κωνσταντινου Παρθενη, που τον επηρεασε βαθυτατα.

Η ζωγραφικη του καρριερα στο ξεκινημα της σημαδευεται απο την συμμετοχη του σε μια μεγαλη εκθεση στο Παρισι το 1937, με το εργο “Βραχος στο Αιγαλεω”.

Πριν ξεσπασει ο Δευτερος ΠΑγκοσμιος Πολεμος και στην Ελλαδα, βρισκει την ευκαιρια να ζωγραφισει τον φιλο του Νικο Καββαδια.

Μετα την εναρξη του Πολεμου, ο Σεμερτζιδης εντασσεται στον ΕΛΑΣ και πηγαινει στη Βινιανη, στην Ευρυτανια, κι αργοτερα στα Αγραφα.

Εκει αποθανατιζει τους αγωνιστες και τη ζωη τους. Στην φωτογραφια του Σπυρου Μελετζη, ο Σεμερτζιδης ζωγραφιζει τον Λεοντα, ενω ο Αρης Βελουχιωτης παρακολουθει.

Ο Σεμερτζιδης απεικονιζει  την ανθρωπινη φιγουρα και το προσωπο με αδρες λιτες γραμμες και συνθεσεις.

Η πολυπλοκοτητα παραφυλαει, αλλα δεν παρεισφρυει.

Οι ανθρωπινες φιγουρες του Σεμερτζιδη ειναι σαν αγαλματα. Ακομη κι οταν κινουνται ειναι καπου αλλου, σε ενα αλλο κοσμο. Η δωρικη λιτοτητα και ισως και μια αυστηροτητα αγκαλιαζουν τις ανθρωπινες φιγουρες του Σεμερτζιδη.

Απο την αλλη μερια, στα τοπια του Σεμερτζιδη κυριαρχει το χρωμα και το συναισθημα.

Ο Σεμερτζιδης απο το 1963 εγκαθισταται στη Ροδο οπου και παραμενει μεχρι τις αρχες της δεκαετιας του 1980.

Ερωτευεται τα τοπια, με κορυφαιο ισως τον ορεινο ογκο του Ατταβυρου, του ψηλοτερου και μεγαλυτερου ορους της Ροδου, τον οποιο και απεικονισε πλειστακις.

Ο Σεμερτζιδης εκτος απο ζωγραφος ηταν και χαρακτης. Η ικανοτητα του να μεταβαινει απο τα πλουσια χρωματικα τοπια στα συγκρατημενα χαρακτικα τοπια ηταν μοναδικος.

Γνωρισα τον Σεμερτζιδη στη Ροδο, καθως ηταν φιλος των γονεων μου. Θυμαμαι εναν ιδιαιτερα ευγενικο σεμνο ανθρωπο, παντα με το χαμογελο, και μια ζεστη φωνη. Ειχε ενα σπιτι κοντα στο χωριο της Κρεμαστης, γεματο φως. Ακομη και τα χειμωνιατικα απογευματα που τον επισκεπτομαστε το σπιτι ειχε φως.

Ο Σεμερτζιδης ταξιδεψε το 1983. Το 1985 εγινε στην γκαλερι Νεες Μορφες μια πολυ ομορφη εκθεση εργων του, απο την οποια και αναρτω την συνοπτικη παρουσιαση με κειμενο της Τζουλιας Δημακοπουλου.

Greece will never die – Η Ελλαδα ποτε δεν πεθαινει

Η σημερινη αναρτηση ειναι εορταστικη.

Χαιρετιζει το ΔΝΤ, αναπολει και αναμενει με ανυπομονησια την Δραχμουλα, και ριχνει μια ματια γυρω στον κοινωνικο περιγυρο, για να μην ξεχνιομαστε κιολα!

Εξαιρετικες θερμες ευχαριστιες στον ανυπερβλητο Κωστα Μητροπουλο, που δεν χρειαζεται τα δικα μου λογια για να χαρακτηρισθει ως ο μεγαλυτερος σκιτσογραφος ολων των εποχων στην Ελλαδα.

Καλως ηλθε το ΔΝΤ!

Απο την εφημεριδα ΤΑ ΝΕΑ, 16 Απριλιου 2010

Επιτελους!

Μια αποφαση, εστω και στα μουλωχτα, μια πορεια, μια κατευθυνση!

Κουραστηκα να ειμαστε ακυβερνητο καραβι με διχως πανια.

Δεν υπαρχει χειροτερο πραγμα απο την αναποφασιστικοτητα και την θολουρα.

Και μην ξεχναμε:

“No pain, no gain!”

Ελλας – Γερμανια Συμμαχια – ή ο Δρομος προς τη Δραχμουλα

Απο την εφημεριδα ΤΑ ΝΕΑ, 16 Απριλιου 2010

Η μονη ρεαλιστικη διεξοδος ειναι η εξοδος απο την Νομισματικη Ενωση και η επιστροφη στην Δραχμουλα. Προβλεπω το 1 ΕΥΡΩ περιπου 700 δραχμες.

Να σταματησει ο ακρατος καταναλωτισμος!

Ας φορεσουμε κι ενα τζην που δεν κανει 300 ΕΥΡΩ!

Ας κρατησουμε και μια τσαντα που δεν κανει χιλιαρικο!

Ας φορεσουμε κι ενα ζευγαρι παπoυτσια που δεν κανει 500 Ευρω!

Κι ομως, δεν ειμαστε ολοι ιδιοι…

Και ας μην ξεχναμε τα λαμογια, τους διεφθαρμενους δημοσιους υπαλληλους, τους φοροφυγαδες ζαπλουτους, γιατι αυτοι ειναι οι πραγματικοι εχθροι του λαου, δεν ειναι η κυβερνηση. Που σε τελικη αναλυση κανει τωρα τη λαντζα.

Η Κυβερνηση ομως ελεγχεται γιατι δεν χωνει τους κλεφτες στην φυλακα!

Γιατι τους αφηνει να τριγυρνανε και να προκαλουν!

Τα καλα κοποις κτωνται

Εχουμε και καποιο λογο να ειμαστε αισιοδοξοι

Ερχεται καλοκαιρι!


θα παμε σε ωραια μερη

θα παμε και σε ενα νησακι

(“ο ιστορικος Μιαουλης”)

θα καπνισουμε ενα τσιγαρακι


(ο παμμεγιστος Μαρκος)

θα πιουμε ενα ουζακι

Απο το φωτογραφικο αρχειο Βαρβαγιαννη

και θα φαμε κι ενα χταποδακι

ε θα φαμε και λιγο παστουρμαδακι

ευτυχειτε

(μαλλον θα συνεχιστει)

The "Real" Greece – Part II: Philosophy and Poetry in Hoelderlin's Hyperion

“But then she [Gaia] did couple with Ouranos
to bear deep-eddying Okeanos,
Koios and Kreios, Hyperion and Iapetos,
Theia and Rheia, Themis and Mnemosyne,
as well as gold-wreathed Phoebe and lovely Tethys.”
(Hesiod, Theogony, 132-136)

“Hölderlin is one of our greatest, that is, most impending thinkers,” wrote Heidegger, “because he is our greatest poet. The poetic understanding of his poetry is possible only as a philosophical confrontation with the manifestation of being in his work.”

Today I continue with my quest to discover and present the “real” Greece. I strive to unearth the riches of Greece and Hellenism and based on this to determine what constitutes Greece and the Hellenism! It is a circle pointing to itself, and in order for it not to become a vicious circle, I have to break into it!

(η αποπειρα μου ειναι περισσοτερο να αναδειξω τον πλουτο που ενυπαρχει στην ελλαδα, στον ελληνισμο, και με βαση αυτην την αποπειρα να προσδιορισω και το τι ειναι η ελλαδα και ο ελληνισμος! ειναι μια κυκλοειδης διαδικασια, ειναι μια διαδικασια που για να μη γινει “φαυλος κυκλος” θα πρεπει να εισχωρησουμε στον κυκλο!)

I have chosen Hoelderlin’s Hyperion, as it is the perfect ground where poetry and philosophy cross each other, and because it opens the door to some very interesting considerations regarding the path of life. This topic in my view exemplifies what are some of the elements that constitute the “real” Greece. By necessity, I have used long quotes to get the basics of the story across, and then to convey some thinkers’ views and interpretations.  The reader who endures the difficult read will be rewarded.

“The novel Hyperion presents different practical approaches to dealing with the bi-polarity of the “eccentric path.” This novel is a collection of letters, mostly written by the novel’s modern Greek hero, Hyperion, to his German friend, Bellarmin, in which he recounts his adventures, states of mind, and longings. The original unity which Hyperion was, from the outset, keen to recapture, is understood in different ways by Hyperion at different stages of his life. Ultimately, he will realize that none of these is satisfactory, but that they represented ways of approaching that which is the underlying unity, i.e. Being, throughout the course of his life.

These different representations of unity are of ancient Greece (also reflected in childhood), of modern Greece liberated from Turkish rule, and of aesthetic beauty. This trilogy is not random but corresponds to different temporal understandings of the idea of the fundamental unity of Being. It is first grasped as belonging to the past (Childhood/Ancient Greece), then the future (liberated Greece), and finally the present (immediacy of aesthetic beauty). Each way of life is exemplified by a character with whom Hyperion is connected, respectively through a master-pupil relationship (Adamas), friendship (Alabanda) and love (Diotima).

Symposium, Tomb of the Diver, Paestum

In each case, Hyperion attempts to fully adopt the corresponding way of being only to find its limitations and be confronted with the need to move on. Thus, with Adamas, Hyperion feels compelled to leave his master and seek another way of life because of man’s lack of contentment and constant desire to go beyond his current condition: “We delight in flinging ourselves into the night of the unknown, into the cold strangeness of any other world, and, if we could, we would leave the realm of the sun and rush headlong beyond the comet’s track” (Hölderlin, 1990, p. 10) [“Wir haben unsre Lust daran, uns in die Nacht des Unbekannten, in die kalte Fremde irgend einer andern Welt zu stürzen, und wär’ es möglich, wir verlieβen der Sonne Gebiet und stürmten über des Irrsterns Grenzen hinaus” (Hölderlin, 1999, p.492)]. After leaving home and learning about the world, his encounter with Alabanda is that of a soul-mate who has fought his way to freedom. Together, they plan noble and heroic deeds, but Hyperion’s world crumbles when he realizes the dark side of such purported moral ambition. Alabanda’s friends are ruthless revolutionaries who seek to overthrow the present powers by violent means: “The cold sword is forged from hot metal” (ibid., p.26) [“Aus heiβem Metalle wird das kalte Schwert geschmieden” (ibid., p. 510)]. Through this experience, Hyperion grasps something of the conflictual nature of human life: “If the life of the world consists in an alteration between opening and closing, between going forth and returning, why is it not even so with the heart of man” (ibid., p.29) [“Bestehet ja das Leben der Welt im Wechsel des Entfaltens und Vershlieβens, in Ausflug und in Rückkehr zu sich selbst, warum nicht auch das Herz des Menschen” (ibid., p.514)]? However, it is by encountering beauty in the person and life of Diotima (Book II of Volume I) that Hyperion believes he has found what he is looking for, i.e. the Unity he is after: “I have seen it once, the one thing that my soul sought, and the perfection that we put somewhere far away above the stars, that we put off until the end of time – I have felt it in its living presence” (ibid., p.41) [“Ich habe es Einmal gesehen, das Einzige, das meine Seele suchte, und die Vollendung die wir über die Sterne hinauf entfernen, die wir hinausscheben bis ans Ende der Zeit, die hab’ ich gegenwärtig gefühlt” (ibid., p.529)]. A period of bliss ensues, but Diotima understands that Hyperion is “born for higher things” (ibid., p.72) [“zu höhern Dingen geboren” (ibid., p.566)], that the simple harmony of her life is not for him. He must go out and bring beauty to those places where it is lacking. Having grasped this (Book I of Volume II), Hyperion answers Alabanda’s call to join him in battle to free Greece.

Hyperion’s departure for battle is followed by several letters addressed to Diotima and a couple of her replies. After initial success in the fight against the Turks, Hyperion’s men are delayed by the long siege of Mistra. Nonetheless, as they finally enter the town, they go on a]rampage, pillaging and killing indiscriminately. Rather than face the enemy, Hyperion’s army disperses once its lust for plunder is satisfied. This leads to the death of forty Russian soldiers who stood alone fighting the common foe. Hyperion takes his army’s dishonour to make him unworthy, in his eyes, for Diotima’s love: “I must advise you to give me up, my Diotima” (ibid., p.98) [“ich muβ dir raten, daβ du mich verlässest, meine Diotima” (ibid., p.597)]. In letters to Bellarmin, we discover more details of the battles fought by Hyperion and Alabanda. Their friendship flourished again, but Alabanda’s lust for battle eventually came to an end, thus pointing once more to the limits of his way of life.

In a letter from Diotima that arrives later, it emerges that she lost her will to live as her lover did not return, and she finally let herself die. In a development which reflects Hölderlin’s understanding of human life, the effortless harmony of Diotima’s world of beauty, once disturbed by the fire of Hyperion’s free aspiration to noble deeds, could not simply return to its original form. Rather, it became something to aim for, something Diotima thought Hyperion could achieve for her: “You drew my life away from the Earth, but you would also have had power to bind me to the Earth” (ibid., p.122) [“Du entzogst main Leben der Erde, du hättest auch Macht gehabt, mich an die Erde zu fesseln” (ibid., p.626)]. It is, thus, through its very destruction, that Diotima’s way of life ceases to represent that which Hyperion could have sought to take refuge in. Diotima’s words illustrate the whole problem of life as an “eccentric path,” but her death, apparently, only leaves Hyperion confused: “as I am now, I have no names for things and all before me is uncertainty” (ibid., p.126) [“wie ich jetzt bin, hab ich keinen Namen für die Dinge, und es ist mir alles ungewiβ” (ibid., p.632)]. At the end of the novel, however, the beauty of Nature once again fills Hyperion with joy, and this poetic sense of oneness reaches beyond separation and death to Alabanda and Diotima. Somehow, he has made some sense of his experiences. Thus, after all these tragedies, an overall feeling of unity prevails: “You springs of earth! you flowers! and you woods and you eagles and you brotherly light! how old and new is our love!- We are free, we are not narrowly alike in outward semblance; how should the Mode of life not vary? yet we love the ether, all of us, and in the inmost of our inmost selves we are alike” (ibid., p.133) [“Ihr Quellen der Erd! Ihr Blumen! Und ihr Wälder und ihr Adler und du brüderliches Licht! Wie alt und neu ist unsere Liebe! – Frei sind wir, gleichen uns nicht ängstig von auβen; wie sollte nicht wechseln die Weise des Lebens? Wir lieben den Äther doch all und innigst im Innersten gleichen wir uns” (ibid., p.639-640)]. However, the last words of the novel suggest an open ending: “So I thought. More soon” (ibid., p.133) [“So dacht’ ich. Nächstens mehr” (ibid., p.640)]. Thus, after all the ordeals that he has worked through in these letters, Hyperion’s life goes on. This seems to point to new experiences and the possibility of revisiting his interpretation of his life thus far.”

(Source: Internet Encyclopedia of Philosophy)

“…..The main work of this period is the novel
Hyperion oder Der Eremit in Griechenland (2
volumes, 1797-1799; translated as Hyperion; or, The
Hermit in Greece, 1965). Hölderlin had begun the
novel during his student days in Tübingen and
had revised it continually during his stays in
Waltershausen and Jena. In 1794 a preliminary
version was published under the title “Fragment
von Hyperion” (Fragment of Hyperion) in Friedrich
Schiller’s literary journal Neue Thalia. This version
of the novel is cast in the form of letters from
Hyperion, a young late-eighteenth-century Greek,
to his German friend Bellarmin. The letters depict
his constant struggle to attain the moment of
transcendent experience in which all conflict is
resolved and temporality is suspended: “Was mir
nicht Alles, und ewig Alles ist, ist mir Nichts”
(What for me is not All, and eternally All, is
nothing). In nature, in love, in a visit to Homeric
sites, Hyperion experiences momentary
intimations of his ideal, which constantly eludes
him, so that his aspirations remain unfulfilled.
The image of the “exzentrische Bahn” (eccentric
path), which constantly diverges from the center
of Being that it always seeks but can never
permanently attain, becomes a symbol of the
course of human existence.

Fichte

In Jena Hölderlin had revised this version, partly
in order to take account of his attempt to come to
terms with the philosophy of Fichte. In a metrical
version and a fragment entitled “Hyperions
Jugend” (Hyperion’s Youth), he abandoned the
epistolary format in favor of a retrospective
technique in which the older Hyperion looks back
on his youth. The narrator, relating his story to a
young visitor, acknowledges that the process of
reflection has made him “tyrannisch gegen die
Natur” (tyrannical toward nature), in that he has
reduced nature to the material of selfconsciousness.
This theme echoes Hölderlin’s
criticism of Fichte’s philosophy and its
preoccupation with the autonomy of the “absolute
ego.” Hölderlin’s new orientation finds expression
in the Platonic view of love as the longing of the
imperfect for the ideal, and in a new conception of
beauty, which emerges as the only form in which
the unity of Being, unattainable precisely because
it is the object of striving, is incarnated: “jenes
Sein, im einzigen Sinne des Worts … ist
vorhanden–als Schönheit” (Being, in the unique
sense of the word … is present-as Beauty). With
this subordination of self-consciousness to the
realization of beauty, Hölderlin establishes the
conceptual framework that he follows in
completing the novel.
The final version of the novel, the greater part of
which was completed during the period he was in
Frankfurt am Main, shows Hölderlin’s increasing
stylistic and formal mastery. He returns to the
epistolary form of the first version, but now
endows it with a particularly sophisticated
structure. Hyperion presents a retrospective view
of his life, beginning at the stage at which, after
having lost his beloved and his friends, he returns
bitterly disappointed to his native land, intending
to take up the life of a hermit. The main focus is
not the sequence of events but the act of narration
itself. The seemingly disconnected fragments of
his experience are integrated through the process
of reflective recapitulation and gradually assume
a dialectical structure in which union and
separation, joy and suffering come to be seen as
inseparable parts of a complex unity.

Heraclitus

….

The principle of “das Eine in sich
unterschiedne” (the one that is differentiated
within itself), which Hölderlin adapted from a
formulation of Heraclitus, defines at once the
essence of the Athenian and the nature of beauty–as opposed to the one-sidedness and
fragmentation characteristic of the Egyptians and
the Spartans, and, in Hölderlin’s view, also of
modern times.”

Source: Hoelderlin, Duke University

Gothe

“Like Johann Wolfgang von Goethe and Schiller, his older contemporaries, Hölderlin was a fervent admirer of ancient Greek culture, but had a very personal understanding of it. Much later, Friedrich Nietzsche and his followers would recognize in him the poet who first acknowledged the orphic and dionysiac Greece of the mysteries, which he would fuse with the Pietism of his native Swabia in a highly original religious experience. For Hölderlin, the Greek gods were not the plaster figures of conventional classicism, but living, actual presences, wonderfully life-giving and, at the same time, terrifying. He understood and sympathized with the Greek idea of the tragic fall, which he expressed movingly in the last stanza of his Hyperions Schicksalslied “Hyperion’s Song of Destiny”. (Source:  icompositions).

Hyperion’s Song of Destiny
by Fr. Hölderlin

Holy spirits, you walk up there
in the light, on soft earth.
Shining god-like breezes
touch upon you gently,
as a woman’s fingers
play music on holy strings.

Like sleeping infants the gods
breathe without any plan;
the spirit flourishes continually
in them, chastely kept,
as in a small bud,
and their holy eyes
look out in still
eternal clearness.

A place to rest
isn’t given to us.
Suffering humans
decline and blindly fall
from one hour to the next,
like water thrown
from cliff to cliff,
year after year,
down into the Unknown

We have no footing anywhere,
No rest, we topple,
Fall and suffer
Blindly from hour
To hour

like water
Pitched from fall
To fall, year in,
Year out, headlong,
Downward for years to the vague abyss

“Philosophy then, is not born out of the nostalgia for an absent unity, nor out of the exile from the All, but out of an accord with that which is in the difference of its multiplicity. For what is thus achieved is a concept of beauty different from that of Platonism and from that of the classicism of Goethe and Winckelmann: no longer the becoming-visible of the idea, but the harmony of opposites, no longer the static concept of an atemporal beauty, but the dynamic one of a living beauty that Plato himself, citing Heraclitus, has not perhaps ignored, as Hoelderlin implies in the preface to Hyperion, when he exclaims, after having alluded to the already realised presence of being as beauty:

Plato

I think that in the end we will all cry out: saint Plato, forgive us! We have gravely sinned against you!
For it is on the basis of such a sensible presence of beauty and of the effective presence of the union of the infinite with the finite that Greece is defined in Hyperion as the homeland of philosophy, in opposition to Egypt and the North:
Do you see now why the Athenians in particular could not but be a philosophical people too? Not so the Egyptian. He who does not live loving Heaven and earth and loved by them in equal measure, he who does not live at one in this sense with the element in which he has his being, is by his very nature not so as one with himself as a Greek, at least he does not expewrience eternal Beauty as easily as a Greek does.
It is, in fact, only Greece that is capable of this harmony with the sensible and with exteriority which procures it the harmony with the intelligible and interiority: neither the Oriental (the Egyptian), subject to an exteriority which appears like a “terrible enigma”, nor the Nordic (the German), enclosed in an interiority without an outside, are capable of such a harmony and can be open to a beauty at the same time “human and divine”. Must Greece, then, be resurrected?” (Source: Francoise Dastur: Hoelderlin and the Orientalisation of Greece)

“Oh! were there a banner … a Thermopylae upon which I could spill my blood with honour, all that solitary love for which I can have no use.”

“Hölderlin’s glory is that he is the poet of Hellenism. Everyone who reads his work senses that his Hellenism is different, more sombre, more tortured by suffering than the radiant Utopia of antiquity envisaged during the Renaissance and Enlightenment. But his vision of Hellas has nothing in common either with the tedious, trivial, academic classicism of the nineteenth century or with the hysterical bestiality with which Nietzsche and the imperialist period envisaged Greece. The key to Hölderlin’s view lies then in the understanding of the specifics of this conception of Hellenism.”

Georg Lukacs, Goethe and His Age, 1934

Real Greece – Part 1: Thermopylae by Cy Twombly and Konstantinos Kavafis

This is the first post in a series of posts on Real Greece,. The events of the last few months have shed a very negative light on Greece, and I feel the need to  share with you the “real” Greece, which is the Greece I know.

Today I present sculptures made by Cy Twombly, an American artist who I like very much. The sculptures are named “Thermopylae”, after the narrow passage where the Greeks fought the Persions back in 480 BC, and are paired with the poem of Constantinos Kavafis.

The bronze sculpture is on display at the Brandhorst museum in Munich, Germany.

There is also a sibling plaster sculpture, on display at the National Gallery of Art in Washington D.C.

I quote from Jessica Stewart’s text:

The work is inscribed with lines from modern Greek poet Constantine Cavafy, who was similarly inspired by the illustrious battle. Twombly often makes bronzes of his “white originals,” and particularly in its cast rendition Thermopylae relates closely to a fifth-century BC battle helmet. The mounded dome from which four tulips rise calls to mind another ancient association, an Etruscan tomb with burgeoning vegetation.

spacer As poet and critic Frank O’Hara suggested in 1955, Twombly’s sculptures are both “witty and funereal”; they are also elegant and coarse, fragile and monumental, visual and literary, and above all, ancient and contemporary. Metamorphosis is an essential aspect of Twombly’s works, and these dualities highlight the depths of meaning contained in their often quotidian forms. Twombly’s spare wooden constructions–or their bronze surrogates–distill archaic sources and present them in a uniquely modern language of form.”

Thermopylae

Translated by Edmund Keeley & Philip Sherrard

Honor to those who in the life they lead
define and guard a Thermopylae,
Never betraying what is right,
consistent and just in all they do
but showing pity also, and compassion;
generous when they’re rich, an when they’re
poor,
still generous is small ways,
still helping as much as they can;
always speaking the truth,
yet without hating those who lie.
And even more honor is due to them
when they foresee (as many do foresee )
that Ephialtis wil turn up in the end,
that the Medes will break through after all.

Costantinos Kavafis