The ruins of Greece – Τα ερείπια (χαλάσματα) της Ελλάδος

“Only ruins remain and the beauty of the natural environment.” Lord Byron

Amfissa Castle, Greece
Amfissa Castle, Greece

ΧΑΛΑΣΜΑΤΑ

Γύρισα στα ξανθά παιδιάτικα λημέρια,
γύρισα στο λευκό της νιότης μονοπάτι,
γύρισα για να ιδώ το θαυμαστό παλάτι,
για με χτισμένο απ’ τών Ερώτων τ’ άγια χέρια.
Το μονοπάτι το ‘πνιξαν οι αρκουδοβάτοι,
και τα λημέρια τα ‘καψαν τα μεσημέρια,
κ’ ένας σεισμός το ‘ρριξε κάτου το παλάτι,
και μέσ’ στα ερείπια τώρα και στ’ αποκαΐδια
απομένω παράλυτος· σαύρες και φίδια
μαζί μου αδερφοζούν οι λύπες και τα μίση·
και το παλάτι ένας σεισμός το ‘χει γκρεμίσει.

ΚΩΣΤΗΣ ΠΑΛΑΜΑΣ

Ασάλευτη ζωή, 1904
‘Απαντα, τομ. Γ´, σελ. 72

Amfissa Castle, Greece
Amfissa Castle, Greece

RUINS

I RETURNED TO MY GOLDEN PLAYGROUNDS,
I RETURNED TO MY WHITE BOYHOOD TRAIL,
I RETURNED TO SEE THE WONDROUS PALACE,
BUILT JUST FOR ME BY LOVE’S DIVINE WAYS.
BLACKBERRY BUSHES NOW COVER THE BOYHOOD TRAIL,
AND THE MIDAY SUNS HAVE BURNED THE PLAYGROUNDS,
AND A TREMOR HAS DESTROYED MY PALACE SO RARE,
AND IN THE MIDST OF FALLEN WALLS AND BURNED
TIMBERS, I REMAIN LIFELESS; LIZARDS AND SNAKES
WITH ME NOW LIVE THE SORROWS AND THE HATES;
AND OF MY PALACE A BROKEN MASS NOW REMAINS

Costis Palamas
Translated by A. Moskios

 

Amfissa Castle, Greece
Amfissa Castle, Greece

INTERVIEWER
On the question of the Greek poet’s relation to his tradition, it has always seemed to me that the Greek poet has an advantage over his Anglo-Saxon counterpart who makes use of Greek mythology and sometimes even of Greek landscape. I remember years ago when I was writing a thesis on what I thought were English influences in the poetry of Cavafy and Seferis, I asked you about certain images that crop up in your landscape, for example, the symbolic meaning of the statues that appear in your work. You turned to me and said: “But those are real statues. They existed in a landscape I had seen.” What I think you were saying is that you always start with the fact of a living, actual setting and move from there to any universal meaning that might be contained in it.

SEFERIS
An illustration of that from someone who is a specialist in classical statues came the other day from an English scholar who was lecturing about the statuary of the Parthenon. I went up to congratulate him after his lecture, and he said to me, as I remember: “But you have a line which expresses something of what I meant when you say ‘the statues are not the ruins—we are the ruins.’” I mean I was astonished that a scholar of his caliber was using a line from me to illustrate a point.

George Seferis
The statues are not the ruins—we are the ruins

From an Interview to “The Paris Review”, 2005 (epopteia)

Amfissa Castle, Greece
Amfissa Castle, Greece

 

“Unless we can relate it to ourselves personally, history will always be more or less an abstraction and its content the clash of impersonal forces and ideas. Although generalizations are necessary to order this vast, chaotic material, they kill the individual detail that tends to stray from the schema. . . . Afterwards all that remains of entire centuries is a kind of popular digest.”

Czesław Miłosz, Native Realm

 

Amfissa Castle, Greece
Amfissa Castle, Greece

Ruins come out of ruins. The story of the Acropolis is a good example. The original temple of Athena has been destroyed at least nine times in its two-and-a-half-thousand-year history. Burned by Heruli barbarians in ad 267, it was restored by Julian in ad 360, and then in 438 Christian priests hacked away at the nude sculptures and crowned the temple with a cross. The Ottoman Turks in 1456 replaced the cross with a minaret. There are still-bitter feelings about the damage done by the Venetians in 1687 when they bombed the Parthenon on September 26 under Francesco Morosini. Then there was also the sale of seventy-five sculptures by the Ottomans to Lord Elgin, the British ambassador to Greece, in 1802.

Adrianne Kalfopoulou, Ruin

 

Amfissa Castle, Greece
Amfissa Castle, Greece

You said: “…Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”
The City

C.P. Cavafy

Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard

 

Awakening(s) – Ξυπνημα(τα)

The poetic mood is prevailing today. Poetic awakenings. Dedicated to Smaranda.

Εχω ποιητικη διαθεση σημερα. Ξυπνηματα ποιητικα.  Αφιερωμενα στη Σμαραντα.

Jalalu’ddin Rumi

Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273) was a Muslim poet, jurist, theologist and Sufi mystic.

Rumi has influenced thousands of people across the centuries with his poetry and his vision of our relationship with God as a path of love.

His work unlock’s love’s precious secrets and initiates us into the mysteries of our most essential nature.

The Sufis understand the human heart to be the macrocosm, not just the microcosm, of the universe.

Whatever is in your heart is everywhere.

If you have anger in your heart, you will experience anger from others, ig hate, you shall be hated; if love, you shall be loved.

By knowing the mystery of your own heart, you begin to resonate with the mysteries of existence.

THE AWAKENING

A poem by Rumi

 In the early dawn of happiness

you gave me three kisses
so that I would wake up
to this moment of love

I tried to remember in my heart
what I’d dreamt about
during the night
before I became aware
of this moving
of life

I found my dreams
but the moon took me away
It lifted me up to the firmament
and suspended me there
I saw how my heart had fallen
on your path
singing a song

Between my love and my heart
things were happening which
slowly slowly
made me recall everything

You amuse me with your touch
although I can’t see your hands.
You have kissed me with tenderness
although I haven’t seen your lips
You are hidden from me.

But it is you who keeps me alive

Perhaps the time will come
when you will tire of kisses
I shall be happy
even for insults from you
I only ask that you
keep some attention on me.

Giuseppe Ungaretti

Ungaretti is one of my favourite poets. I wrote an article about him back in 2009.

I start with the poem “Awakenings” in the original language, Italian, and then with my interpretation in English.

RISVEGLI

Ogni mio momento

io l’ho vissuto
un’altra volta
in un’epoca fonda
fuori di me
Sono lontano colla mia memoria
dietro a quelle vite perse
Mi desto in un bagno
di care cose consuete
sorpreso
e raddolcito
Rincorro le nuvole
che si sciolgono dolcemente
cogli occhi attenti
e mi rammento
di qualche amico
morto
Ma Dio cos’è?
E la creatura
atterrita
sbarra gli occhi
e accoglie
gocciole di stelle
e la pianura muta
E si sente
riavere
David Hockney

AWAKENINGS

A poem by Giuseppe Ungaretti

My every moment

I lived

yet again

in a deeply rooted period

outside of me

Anselm Kiefer

My memory is back away

looking for those lost lives

Anselm Kiefer

I wake up in a bath

of things that are familiar and I care for

surprised

and at peace

Anselm Kiefer

I chase the clouds

that spread themselves smoothly

with watchful eyes

and I remember

a friend

who is dead

Anselm Kiefer

But what is God?

Anselm Kiefer

And the creature

buffled

with wide open eyes

gathers

star drops

and the silent field

David Hockney

And feels

to come alive again

David Hockney

George Sarantaris

Sarantaris  is another favourite of mine. I wrote about him back in 2010.
Ξυπνάμε και η θάλασσα ξυπνά μαζί μας
Γ. Σαραντάρης
Ξυπνάμε και η θάλασσα ξυπνά μαζί μας
Με όραση καινούρια προχωρούμε
Η μέρα έχει μαιάνδρους
Όπως η θάλασσα κύματα
Στην καρδιά μας αδειάσαμε (προσωρινά)
Την πόλη
Εμείναμε με την εικόνα τ’ ουρανού
O ήλιος εμέτρησε τη γη μας
Η μέρα τούτη όπου ξυπνήσαμε
Με θάλασσα και κύματα
Με όραση και μνήμη καθαρή
Τόσο μεγάλωσε
Που ο ήλιος δεν μπόρεσε να τη μετρήσει
Που ο ήλιος δεν μπόρεσε να τη χωρέσει
Henri Matisse
We wake up and the sea wakes up with us
A poem by George Sarantaris
We wake up and the sea wakes up with us
We walk with new vision
The day has twists and turns
Like the sea has waves
In our heart we have disposed (temporarily)
The city
We remained fixated with the picture of the sky
The sun has measured our earth
This day we are awake
With the sea and the waves
With clear vision and memory
It has grown so much
That the sun could not measure it
That the sun could not hold it

The music of Silvestre Revueltas – "Sensemaya" and "Night of the Mayas"

I discovered the Mexican composer Sivestre Revueltas in the early 90s in London, England. I was moved by his passion and rhythm.
I bought a Catalyst CD titled “The Night of the Mayas” with, among others, the New Philharmonia Orchestra, conducted by another great Mexican musician, the conductor Eduardo Mata.  
Revueltas sounded almost out of this world. I stress the word “almost”. His sound is the sound of the jungle, that has come to town and then decided to return to its origins. In this respect, he is extraordinarily different from Vila Lobos, even though they share the Latin American cultural background. It is unfortunate that Revueltas died in poverty of pneumonia at the age of 40.
Revueltas’ two major works are Sensemaya and the Night of the Mayas. 
Silvestre Revueltas
 
Sensemaya is a poem by Cuban poet Nicolas Guillén. The poem evokes a ritual Afro-Caribbean chant performed while killing a snake:
 
Sensemaya
(Chant to kill a snake)
 
¡Mayombe-bombe-mayombé!
¡Mayombe-bombe-mayombé!
¡Mayombe-bombe-mayombé!
The snake has eyes of glass;,
The snake coils on a stick;,
With his eyes of glass on a stick,
With his eyes of glass.
The snake can move without feet;
The snake can hide in the grass;
Crawling he hides in the grass,
Moving without feet.
¡Mayombe-bombe-mayombe.!
Hit him with an ax and he dies;
Hit him! Go on, hit him!
Don’t hit him with your foot or he’ll bite;,
Don’t hit him with your foot, or he’ll get away.
Sensemayá, the snake,
sensemayá.
Sensemayá, with his eyes,
sensemayá.
Sensemayá, with his tongue,
sensemayá.
Sensemayá, with his mouth,
sensemayá.
The dead snake cannot eat;
the dead snake cannot hiss;
he cannot move,
he cannot run!
The dead snake cannot look;,
the dead snake cannot drink,;
he cannot breathe,
he cannot bite.
¡Mayombe-bombe-mayombé!
Sensemayá, the snake . . .

Translated by Willis Knapp Jones. Spanish American Literature in Translation: A Selection of Poetry, Fiction, and Drama since 1888. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1963.

(You may recall Sensemaya from the soundtrack of “Sin City”.)

La noche de los Mayas

Revueltas composed his score for Chano Urueta’s film La noche de los mayas (“The Night of the Mayas”) in 1939.

La noche de los Mayas is the closest Revueltas came to a full-fledged symphony. Had he lived the additional ten years he wished for, he might have composed symphonies that would have rivaled those of his colleague, Carlos Chavez.

Washington’s Kennedy Center, gives us the following quick look of the work.

The four movements of Revueltas’s “posthumous symphony” may be summarized as follows:

I. NOCHE DE LOS MAYAS (Molto sostenuto) is an atmospheric piece, mysterious, brooding, suggesting perhaps mighty powers now dormant, images of volcanoes and pyramids. The middle section is brighter and lyrical, but the movement ends as it began.

II. NOCHE DE JARANAS (Scherzo, “Night of Revelry”). Jarana is not only a Spanish term for “revelry,” but in Mexico the name of a particular dance form in which Spanish and native influences are blended. Experts in such matters suggest likenesses to the huapango, the jarabe and the son. This scherzo fairly bursts with activity and stunning colors, and is filled with surprising and frequently humorous turns. It is quite a workout for the orchestra, and for the large percussion section in particular.

III. NOCHE DE YUCATáN (Andante espressivo). The “slow movement” alludes to the Yucatán peninsula as home to the Mayans in their magnificent second period. This nocturne is not so much mystical as straightforwardly voluptuous and impassioned. The strings carry the main burden, with imaginative support from clarinets, horns and tuba. Less voluptuous but more touchingly intimate is an interlude in which a solo flute, accompanied by an Indian drum and rattle, introduces the gently melancholy tune of a Mayan song still sung in parts of Yucatán, the Xtoles, a paean to the day’s end and twilight. When the strings resume the opening material they are muted, and this passage leads without pause to the final and most elaborate movement.

IV. NOCHE DE ENCANTAMIENTO (Theme and Variations, “Night of Enchantment”) begins in an atomosphere of heightened tension and anticipation. After about a minute and a half comes the aforementioned cadenza devised by Enrique Diemecke, based on various works of Revueltas: material for guïro (a notched gourd, of Cuban origin) and native tambourine, recognizable as having come from the second movement of this suite; a drum figure from the Homenaje a García Lorca; a xylophone motif from Sensemayá. Once the variations get under way, the music becomes increasingly charged and frenzied. The listener is not likely to notice the transition from one variation to the next, but rather to be swept up in the almost frightening momentum and abandon of the music, as the brasses give out primordial chants and the percussion become more and more assertive, not merely punctuating the rhythm but driving the whole unstoppable and ever expanding force of the wild celebration–a grand sacrificial dance, perhaps, which, like the one at the end of Stravinsky’s Rite of Spring, does not so much come to an end as simply exhaust itself.

Life is hard – but Bob Dylan makes it easier to live

Life is Hard

The evening winds are still
I’ve lost the way and will
Can’t tell you where they went
I just know what they meant
I’m always on my guard
Admitting life is hard
Without you near me

The friend you used to be
So near and dear to me
You slipped so far away
Where did we go a-stray
I pass the old schoolyard
Admitting life is hard
Without you near me

Ever since the day
The day you went away
I felt that emptiness so wide
I don’t know what’s wrong or right
I just know I need strength to fight
Strength to fight that world outside

Since we’ve been out of touch
I haven’t felt that much
From day to barren day
My heart stays locked away
I walk the boulevard
Admitting life is hard
Without you near me

The sun is sinking low
I guess it’s time to go
I feel a chilly breeze
In place of memories
My dreams are locked and barred
Admitting life is hard
Without you near me


Lyrics: Bob Dylan


02 Life Is Hard

This Dream Of You

How long can I stay in this nowhere café
‘fore night turns into day
I wonder why I’m so frightened of dawn
All I have and all I know
Is this dream of you
Which keeps me living on

Franz Marc: The Dream

There’s a moment when all old things
Become new again
But that moment might have come and gone
All I have and all I know
Is this dream of you
Which keeps me living on

I look away, but I keep seeing it
I don’t want to believe, but I keep believing it
Shadows dance upon the wall
Shadows that seem to know it all

Am I too blind to see, is my heart playing tricks on me
I’m lost in the crowd
All my tears are gone
All I have and all I know
Is this dream of you
Which keeps me living on

Everything I touch seems to disappear
Everywhere I turn you are always here
I’ll run this race until my earthly death
I’ll defend this place with my dying breath

From a cheerless room in a curtained gloom
I saw a star from heaven fall
I turned and looked again but it was gone
All I have and all I know
Is this dream of you
Which keeps me living on

Lyrics: Bob Dylan

Forgetful Heart

Forgetful heart
Lost your power of recall
Every little detail
You don’t remember at all
The times we knew
Who would remember better then you

Forgetful heart
We laughed and had a good time you and I
It’s been so long
Now you’re content to let the days go by
When you were there
You were the answer to my prayer

RB Kitaj: Marynka smoking

Forgetful heart
We loved with all the love that life can give
What can I say
Without you it’s so hard to live
Can’t take much more
Why can’t we love like we did before

Forgetful heart
Like a walking shadow in my brain
All night long
I lay awake and listen to the sound of pain
The door has closed forevermore
If indeed there ever was a door

Lyrics: Bob Dylan


Anselm Kiefer: Barjac