“In lieblicher Blaue” is one of Hoelderlin’s last poems. I have selected fragments of the poem and present them with relevant notes. This is an arbitrary and personal act. The reader of this post can consider it as extract from a diary that was never written, but has been imagined.
For the title and the fragments I use Michael Hamburger’s translation (1). The title he proposes is “In lovely blueness”, rather than “In lovely blue”.
Original: Ist unbekannt Got? Ist er offenbar wie der Himmel?
Hamburger translation: Is God unknown? Is He manifest as the sky?
Note: In German Himmel is the ‘sky’, which also stands for ‘Heaven’.
Original: Voll Verdienst, doch dichterisch, wohnet der Mensch auf dieser Erde.
Hamburger translation: Full of acquirements, but poetically, man dwells on this earth.
Note: This is the phrase that Heidegger used in his essay “…poetically man dwells…” (2). Meljac expands on the notion of “poetic dwelling” (3). Hamburger translates the word “Verdienst” as “acquirement”, i.e. the act of acquiring something.
Original: Doch reiner ist nicht der Schatten der Nacht mit dem Sternen, wenn ich so sagen koennte, als der Mensch, der heisset ein Bild der Gottheit.
Hamburger translation: But the darkness of night with all the stars is not purer, if I could put it like that, than man, who is called the image of God.
Note: Book of Genesis, Chapter 1 verse 26: ‘And God said: Let us make man in our image’. Hamburger avoids the literal translation of “shadow of night” and makes it “darkness of night”.
Original: Gibt es auf Erden ein Maass? Es gibt keines.
Hamburger translation: Is there a measure on earth? There is none.
Note: Hoelderlin seems to imply that only in the heavenly skies one can find measure, therefore introducing a metaphysical element in the poem. Werner Marx, who was the professor who took Heidegger’s teaching post at the University of Freiburg, wrote a book with the same question in its title, and “Foundations for a non-metaphysical ethics” as its subtitle.
Original:Eine schoene Jungfrau muss das Haupt umkraentzen mit Myrthen-blumen.weil sie einfach ist ihren Wesen nach und ihren Gefuehl. Mythen aber giebt es in Griechenland.
Hamburger translation: A beautiful virgin must wreathe her head with myrtle, because she is simple both in her nature and in her feelings. But myrtles are to found in Greece.
Note: In Greek mythology, myrtle was sacred to the goddess Aphrodite – associated with love, beauty and pleasure. Myrtle trees were planted in Aphrodite’s temple gardens and she was commonly depicted with a myrtle crown or wreath.
Original: Der Koenig Oedipus hat ein Auge zuviel vieleicht.
Hamburger translation: King Oedipus has an eye too many perhaps.
Note: Hoelderlin translated Sophocles’ tragedies Oedipus and Antigone. These translations are significant interpretations of the works.
References
- Friedrich Hoelderin, Poems and Fragments. Translated by Michael Hamburger. Fourth Bilingual Edition with a preface, introduction and notes. Anvil Press Poetry, 1994.
- Martin Heidegger. Poetry Language, Thought. Translated by Albert Hofstadter. Harper and Row, New York, 1971
- Eric Paul Meljac, Indiana University of Pennsylvania. The Poetics of Dwelling: A Consideration of Heidegger, Kafka, and Michael K. Journal of Modern Literature, Volume 32, Number 1.
this post is really GOOD…
the poem overcomes the lovely blue, and brings life in front of us as the most beautiful flower…
that is a good job you did, with words and paintings… I enjoyed reading it…
Ναταλια!!!!!!!!!!!
Χαιρομαι που σου αρεσει ο γιγαντιαιος Γερμανος.